Strong's Number: 430 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

430 anechomai {an-ekh'-om-ahee}
源于 3032192 的关身语态; TDNT - 1:359,*; 动词
AV - suffer 7, bear with 4, forbear 2, endure 2; 15
1) 忍受, 承担, 忍耐
2) 坚忍不拔( 林前4:12 帖后1:4 )
3) 受理投诉( 徒18:14 )
00430 ἀνέξομαι 动词
在新约中仅有关身:不完ἀνειχόμην;未ἀνέξομαι;2不定式ἀνεσχόμην 徒18:14 ;异版为ἠνεσχόμην。
一、「忍受忍耐」。
A. 带τινός某人:( 创45:1 赛63:15 )ὑμῶν 太17:17 可9:19 路9:41 。μου 林后11:1 下。ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ 在爱中互相宽容弗4:2 ;参 西3:13 。τῶν ἀφρόνων愚妄人, 林后11:19 。

B. 某事:带直接受格( 赛1:13 伯6:26 )或带所有格( 伯6:26 异版)ἀ. μου μικρόν τι ἀφροσύνης宽容我这一点愚妄, 林后11:1 上。ἐν ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε在逼迫和患难中,仍旧存忍耐帖后1:4

C. 独立用法:但受词容易从上下文而得( 赛42:14 伯6:11 )。「忍受坚忍」。διωκόμενοι ἀνεχόμεθα 被人逼迫,我们就忍受林前4:12 。带副词:καλῶς ἀνέχεσθε 你们倒可以容忍得下,⊙ 林后11:4 (见καλῶς-SG2573 五.)。带εἰ- 林后11:20

二、「忍耐」,具耐心听之意味。带所有格:τ. λόγου τ. παρακλήσεως劝勉的话, 来13:22 。τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 纯正的道, 提后4:3 。法律术语;接受控诉κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν 按理我该耐心听你们,※ 徒18:14 。*
430 anechomai {an-ekh'-om-ahee}
middle voice from 303 and 2192; TDNT - 1:359,*; v
AV - suffer 7, bear with 4, forbear 2, endure 2; 15
1) to hold up
2) to hold one's self erect and firm
3) to sustain, to bear, to endure

Transliterated: anechomai
Phonetic: an-ekh'-om-ahee

Text: middle voice from 303 and 2192; to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with:

KJV --bear with, endure, forbear, suffer.



Found 13 references in the New Testament Bible
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071你们5216这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到几时2193-4219呢?把他0846带到53423427这里5602来罢!
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[和合+]耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846534243143165这里来罢。
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071-4314你们5209这里,忍耐0430你们5216要到几21934219呢?将你的4675儿子5207带到4317这里5602来罢!
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[和合+]保罗3972刚要319504554750,迦流1058就对4314犹太人24532036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-37672258为冤枉00922228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216
林前4:12
[和合]并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[KJV]And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
[和合+]并且2532劳苦2872,亲23985495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430
林后11:1
[和合]但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
[KJV]Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
[和合+]但愿3785你们宽容04303450这一点3397愚妄0877,其实0235你们原是宽容04303450的。
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
林后11:19
[和合]你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
[KJV]For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
[和合+]你们既是5607精明人5429,就能甘心2234忍耐0430愚妄人0878
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[和合+]假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。
弗4:2
[和合]凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
[KJV]With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
[和合+]凡事3956谦虚3326-5012、温柔4236、忍耐3326-3115,用1722爱心0026互相0240宽容0430
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[和合+]倘若1437这人51004314那人51002192嫌隙3437,总要彼此0240包容0430,彼此1438饶恕5483;主5547怎样2531-2532饶恕了5483你们5213,你们5210也要2532怎样3779饶恕人。
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[和合+]甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
来13:22
[和合]弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
[KJV]And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
[和合+]弟兄们0080,我略略1223-1024写信1989给你们5213,望3870你们52090430我劝勉的38743056