402 anachoreo {an-akh-o-reh'-o} 源自 303 与 5562; 动词 钦定本 - depart 8, withdraw (one's) self 2, go aside 2, turn aside 1, give place 1; 14 1) 离开 (某一地点) 1a) 离开 1b) 退出, 避开 2) 回去 (原先离开的地方) ( 太2:12 ) |
00402 ἀναχωρέω 动词 1不定式ἀνεχώρησα;完ἀνακεχώρηκα。
一、「 离去」。 太2:13 太9:24 太27:5 。
二、特殊意义: A. 「 返回」。εἰς τ. χώραν αὐτῶν 回本地去了, 太2:12 。 B. 「 退去, 退隐, 避难」( 出2:15 )。εἰς Αἴγυπτον 往埃及 去, 太2:14 。εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας 往加利利境内 去, 太2:22 ;参 太15:21 。εἰς τὴν Γαλιλαίαν 退到加利利去, 太4:12 。πρὸς τὴν θάλασσαν 退到海边, 可3:7 。εἰς τὸ ὄρος 退到山上, 约6:15 。 ἀπὸ τ. Ἀθηνῶν 离雅典, 徒18:1 异版。ἐκεῖθεν 太12:15 。ἐκεῖθεν εἰς ἔρημον τόπον 从那里… 退到野地里去, 太14:13 ;κατ᾽ ἰδίαν 独自,同节; 徒23:19 。独立用法: 徒26:31 。* |
402 anachoreo {an-akh-o-reh'-o} from 303 and 5562;; v AV - depart 8, withdraw (one's) self 2, go aside 2, turn aside 1, give place 1; 14 1) to go back, return 2) to withdraw 2a) so as to leave a room 2b) of those who through fear seek some other place, or shun sight |
太2:12 | [和合] | 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 | [KJV] | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | [和合+] | 博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
太2:13 | |
太2:14 | [和合] | 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, | [KJV] | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | [和合+] | 约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [和合+] | 只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
太4:12 | [和合] | 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; | [KJV] | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | [和合+] | 耶稣2424听见0191约翰2491下了监3860,就退0402到1519加利利1056去; |
|
太9:24 | [和合] | 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 | [KJV] | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | [和合+] | 就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑2606他0846。 |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太14:13 | |
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [和合+] | 耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
太27:5 | [和合] | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 | [KJV] | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | [和合+] | 犹大就2532把那银钱0694丢4496在殿3485里1722,出去0402吊死了0519。 |
|
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
约6:15 | |
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [和合+] | 千夫长5506就拉着1949他0846的手5495,走到一旁0402,私下2596-2398问4441他说:你有2192甚么5101事告诉0518我3427呢? |
|
徒26:31 | [和合] | 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” | [KJV] | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | [和合+] | 退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|