3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是扩充型的 paristano {par-is-tan'-o} 源自 3844 与 2476; TDNT - 5:837,788; 动词 AV - stand by 13, 现在式9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) 置于...之旁, 为某人所差使 2) 呈现,带到 3) 致使 ( 弗5:27 提后2:15 西1:22,28 ) 4) 献给, 呈现, 带来 ( 罗12:1 ) 5) 带到(法官)面前 ( 林前8:8 林后4:14 ) 6) 证明, 显明 ( 徒24:13 ) 7) 来到,出现 8) 帮助,站在某人一旁 ( 罗16:2 提后4:17 ) 9) 靠近或在某人一旁,与某人一同在场 10) (某一时间)来临 ( 可4:29 ) |
03936 παρίστημι 和παριστάνω 动词 未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;过完παρειστήκειν;1未关παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。 一、及物(现在,不完成,未来,1不定式主动): A. 「分出来,供某人支配」。带τινά或τί τινι 某物给某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας为我差遣(十二)营, 太26:53 。或τὶ某物:κτήνη预备牲口, 徒23:24 。以下亦属此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 将自己献给神, 罗6:13 下。带间接受格和两个直接受格(作受词和述语): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν)你们献上自己作奴仆(顺从他;带直接受格,后接εἰς指以致或为要) 罗6:16 ;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要将你们的肢体献给罪作不义的器具, 罗6:13 上;参 罗6:19 上,下。 B. 「呈献」,使「陈现」。带τινά τινι使某人出现在某人面前:παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ叫保罗站在他面前, 徒23:33 。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同贞洁的童女呈献给基督, 林后11:2 。指耶稣在圣殿中「被献」, 路2:22 。带人称间接受格,受词直接受格和述语直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα将自己活活的显给他们, 徒1:3 ;不带间接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活的交出, 徒9:41 原文。 C. 「呈献」之意转换为「造成,使成为」。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以作荣耀的教会归给自己,⊙ 弗5:27 。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你应当竭力在神面前作一个蒙称许的(工人),⊙ 提后2:15 。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ要(使)你们在他面前圣洁,⊙ 西1:22 。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ为了要使各人在基督里得到完全,⊙ 西1:28 。 E. 用作法律术语:带到…面前(接受审判),有学者以 林前8:8 为此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能带我们到神(的审判宝座)面前(另译)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必叫我们…复活,并且与你们一同站在他面前, 林后4:14 。但以上二处是否为法律意义仍不确定,亦可能指带领亲近神。 二、不及物(关身型完成,过去完成,2不定式之主动): A. 现在,未来,不定式: 1. 「到达,来到」τινί某人处: 徒9:39 徒27:23 。亦用作法律术语(见一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定站在该撒面前(受审) 徒27:24 。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我们都要站在神的台前, 罗14:10 (公认经文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。 B. 完成和过去完成式: 1. 用于有位格者:「站(在旁边),显现」。带τινί向某人- 徒1:10 。或ἐνώπιόν τινος在某人面前-( 撒上16:21 )οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής站在你们面前的这人得痊愈, 徒4:10 。多半用分词以修饰名词,后接地点的指示- ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 他对面站著的百夫长, 可15:39 。 Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 站在神面前的加百列, 路1:19 。未指明地点-εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 旁边站著的一个差役, 约18:22 。ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 见…那门徒站在旁边, 约19:26 。οἱ παρεστῶτες αὐτῷ 他旁边站著的人, 徒23:2 。实名词- οἱ παρεστηκότες 或οἱ παρεστῶτες旁边站著的人,旁观者,在场者, 可14:47,69,70 可15:35 (异版用ἑστηκότων); 路19:24 徒23:4,2 节异版,有较可靠之古卷加间接受格-τοῖς παρεστῶδσιν αὐτῷ站在他旁边者。 |
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o} from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) to place beside or near 1a) to set at hand 1a1) to present 1a2) to proffer 1a3) to provide 1a4) to place a person or thing at one's disposal 1a5) to present a person for another to see and question 1a6) to present or show 1a7) to bring to, bring near 1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy 1b) to present (show) by argument, to prove 2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present 2a) to stand by 2a1) to stand beside one, a bystander 2b) to appear 2c) to be at hand, stand ready 2d) to stand by to help, to succour 2e) to be present 2e1) to have come 2e2) of time |
Text: or prolonged paristano {par-is-tan'-o}; from 3844 and 2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specifically) recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid:
KJV --assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.