民21:28 | [和合] | 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,和亚嫩河丘坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。 | [KJV] | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | [和合+] | 因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城7151,烧尽0398摩押4124的亚珥6144和亚嫩河0769邱坛的祭司1181(祭司原文作主)。 |
|
撒上17:7 | [和合] | 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。 | [KJV] | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | [和合+] | 枪2595杆6086-2671粗如织布的0707机轴4500,铁1270枪2595头3852重六8337百3967舍客勒8255。有一个拿5375盾牌6793的人在他前面6440走1980。 |
|
诗29:7 | [和合] | 耶和华的声音使火焰分岔。 | [KJV] | The voice of the LORD divideth the flames of fire. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963使火0784焰3852分岔2672。 |
|
诗83:14 | [和合] | 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, | [KJV] | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | [和合+] | 火0784怎样焚烧1197树林3293,火焰3852怎样烧着3857-3857山岭2022, |
|
诗105:32 | [和合] | 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。 | [KJV] | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. | [和合+] | 他给5414他们降下冰雹1259为雨1653,在他们的地0776上降下火0784焰3852。 |
|
诗106:18 | [和合] | 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。 | [KJV] | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. | [和合+] | 有火0784在他们的党5712中发起1197;有火焰3852烧燬了3857恶人7563。 |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛5:24 | [和合] | 火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 | [KJV] | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | [和合+] | 火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565。 |
|
赛10:17 | [和合] | 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧净尽; | [KJV] | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | [和合+] | 以色列3478的光0216必如火0784;他的圣者6918必如火焰3852。在一0259日之间3117,将亚述王的荆棘7898和蒺藜8068焚烧1197净尽0398; |
|
赛43:2 | [和合] | 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 | [KJV] | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | [和合+] | 你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
赛47:14 | [和合] | 他们要象碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 | [KJV] | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. | [和合+] | 他们要象碎秸7179被火0784焚烧8313,不能救5337自己5315脱离火焰3852之力3027;这火并非可烤2552的炭火1513,也不是可以坐在3427其前的火0217。 |
|
耶48:45 | [和合] | 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 | [KJV] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | [和合+] | 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷7588人1121的头顶6936。 |
|
哀2:3 | [和合] | 他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他象火焰四围吞灭,将雅各烧毁。 | [KJV] | He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. | [和合+] | 他发烈2750怒0639,把以色列3478的角7161全然砍断1438,在仇敌0341面前6440收7725回0268右手3225。他象火焰3852-0784四围5439吞灭0398,将雅各3290烧毁1197。 |
|
结21:3 | |
但11:33 | [和合] | 民间的智慧人,必训诲多人。然而,他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。 | [KJV] | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. | [和合+] | 民间5971的智慧人7919必训诲0995多7227人;然而他们多日必倒3782在刀2719下,或被火3852烧,或被掳掠7628抢夺0961。 |
|
何7:6 | [和合] | 首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。 | [KJV] | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | [和合+] | 首领埋伏的时候0693,心中3820热7126如火炉8574,就如烤饼的0644整夜3915睡卧3463,到了早晨1242火0784气3852炎炎1197。 |
|
珥1:19 | [和合] | 耶和华啊!我向你求告,因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。 | [KJV] | O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | [和合+] | 耶和华啊3068,我向你求告7121,因为火0784烧灭0398旷野4057的草场4999;火焰3852烧3857尽田野7704的树木6086。 |
|
珥2:3 | [和合] | 他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。 | [KJV] | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. | [和合+] | 它们前面6440如火0784烧灭0398,后面0310如火焰3852烧尽3857。未到以前6440,地0776如伊甸5731园1588;过去以后0310,成了荒凉8077的旷野4057;没有一样能躲避6413它们的。 |
|
俄1:18 | [和合] | 雅各家必成为大火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。 | [KJV] | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 雅各3290家1004必成为大火0784;约瑟3130家1004必为火焰3852;以扫6215家1004必如碎秸7179;火必将他烧着1814吞灭0398。以扫6215家1004必无余剩的8300。这是耶和华3068说的1696。 |
|