3029 lian {lee'-an} 找不到和其相近的字; 副词 AV - exceeding 5, greatly 4, very chiefest + 5228 2, great 1, sore 1, very 1; 14 1) 极度地 |
03029 λίαν 副词 「非常地,超过地」。
一、带动词使用:在动词之前,λ. ἀντέστη他 极力敌挡, 提后4:15 。跟在动词后面( 创4:5 ),ἐθυμώθη λ. 他 大大发怒, 太2:16 。θαυμάζειν … λ. 甚觉惊奇, 太27:14 ;ἐχάρη λ. 很欢喜, 路23:8 。在一封信中,ἐχάρην λίαν我就 甚欢喜, 约贰1:4 约叁1:3 。加强程度,λίαν ἐκ περισσοῦ 十分惊奇, 可6:51 。
二、带形容词使用︰ A. 形容用法:ὄρος ὑψηλὸν λ.一座 最高的山, 太4:8 ;χαλεποὶ λ. 极其凶猛, 太8:28 。 B. 叙述用法,在形容词后面( 创1:31 ),ἐγένετο λευκὰ λ. 极其洁白, 可9:3 。
三、带一个副词,在其后( 但11:25 ),πρωῒ ἔννυχα λ.清晨, 远在破晓以前,※ 可1:35 。在其前,λ. πρωΐ 大清早,※ 可16:2 ,参ὑπερλίαν-SG5244a。* |
3029 lian {lee'-an} of uncertain affinity;; adv AV - exceeding 5, greatly 4, very chiefest + 5228 2, great 1, sore 1, very 1; 14 1) greatly, exceedingly, exceedingly beyond measure |
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太4:8 | |
太8:28 | |
太27:14 | |
可6:51 | [和合] | 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 | [KJV] | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | [和合+] | 于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
可9:3 | [和合] | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 | [KJV] | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | [和合+] | 衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021。 |
|
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [和合+] | 七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
路23:8 | |
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
提后4:15 | |
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|