Strong's Number: 3018 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3018 יְגִיעַ y@giya` {yeg-ee'-ah}

源自 03021; TWOT - 842e; 阳性名词
钦定本 - labour 15, work 1; 16
1) 劳累工作
2) 产物, 产品, (由于工作) 获得的财产
03018
<音译>yegiya`
<词类>名、阳
<字义>辛劳、工作、生产
<字源>来自SH3021
<神出>842e  创31:42
<译词>劳碌12 劳苦1 所造的1 辛苦1 工1 (16)
<解释>
单阳附属形יְגִיעַ 创31:42 。单阳2单阳词尾יְגִיעֲךָ 申28:33 。单阳2单阳词尾יְגִיעֶךָ 伯39:11 。单阳2单阴词尾יְגִיעֵךְ 结23:29 。单阳3单阳词尾יְגִיעוֹ 诗109:11 尼5:13 。单阳3单阴词尾יְגִיעָהּ 伯39:16 耶20:5 。单阳3复阳词尾יגִיעָם 诗78:46 。复阳1单词尾יְגִיעַי 何12:8

1. 工作的劳累。יְגִיעַ כַּפַּי我的劳碌创31:42 伯39:11徒受劳苦伯39:16

2. 劳累工作的产物产品获得的财产。יְגִיעַי我所劳碌得来的何12:8 申28:33 诗78:46 。יְגִיעַ כַּפֶּיךָ劳碌得来的诗128:2 该1:11 尼5:13 诗109:11 赛45:14 赛55:2 耶3:24 耶20:5 结23:29 。你手所造的伯10:3

03018 y@giya` {yeg-ee'-ah}
from 03021; TWOT - 842e; n m
AV - labour 15, work 1; 16
1) toil, work
2) product, produce, acquired property (as a result of work)

Transliterated: ygiya`
Phonetic: yeg-ee'-ah

Text: from 3021; toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor):

KJV -labour, work.



Found 16 references in the Old Testament Bible
创31:42
[和合]若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[KJV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[和合+]若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。
申28:33
[和合]你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
[KJV]The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
[和合+]你的土01276529和你劳碌3018得来的,必被你所不认识3045的国民5971吃尽0398。你时常3117被欺负6231,受压制7533
尼5:13
[和合]我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
[KJV]Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
[和合+]我也抖着5287胸前的衣襟2684,说0559:凡不成就6965这应许1697的,愿 神0430照样抖52870376离开家产1004和他劳碌3018得来的,直到抖5287空了7386。会众6951都说0559:阿们0543!又赞美1984耶和华3068。百姓5971就照着所应许1697的去行6213
伯10:3
[和合]你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
[KJV]Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[和合+]你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么?
伯39:11
[和合]岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
[KJV]Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
[和合+]岂可因它的力35817227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么?
伯39:16
[和合]它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
[KJV]She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
[和合+]它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343
诗78:46
[和合]把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
[KJV]He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
[和合+]把他们的土产2981交给5414蚂蚱2625,把他们辛苦得来的3018交给蝗虫0697
诗109:11
[和合]愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。
[KJV]Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
[和合+]愿强暴的债主5383牢笼5367他一切所有的!愿外人21140962他劳碌3018得来的!
诗128:2
[和合]你要吃劳碌得来的,你要享福,事情顺利。
[KJV]For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
[和合+]你要吃0398劳碌3018-3709得来的;你要享福0835,事情顺利2896
赛45:14
[和合]耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神!
[KJV]Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
[和合+]耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430
赛55:2
[和合]你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
[KJV]Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
[和合+]你们为何花8254钱(原文是平银3701)买那不足为食物3899的?用劳碌3018得来的买那不3808使人饱足7654的呢?你们要留意听8085我的话就能吃0398那美物2896,得享肥甘1880,心中5315喜乐6026
耶3:24
[和合]从我们幼年以来,那可耻的偶像,将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女,都吞吃了。
[KJV]For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
[和合+]从我们幼年5271以来,那可耻1322的偶象将我们列祖0001所劳碌3018得来的羊群6629、牛群1241,和他们的儿11211323都吞吃了0398
耶20:5
[和合]并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
[KJV]Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
[和合+]并且我要将5414这城5892中的一切货财2633和劳碌3018得来的,并一切珍宝3366,以及犹大3063君王4428所有的宝物0214,都交在5414他们仇敌0341的手3027中;仇敌要当作3947掠物0962带到0935巴比伦0894去。
结23:29
[和合]他们必以恨恶办你;夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
[KJV]And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
[和合+]他们必以恨恶81356213你,夺取3947你一切劳碌3018得来的,留下5800你赤身6181露体5903。你淫乱的2183下体6172,连你的淫行8457,带你的淫乱2154,都被显露1540
何12:8
[和合]以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝;我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。”
[KJV]And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
[和合+]以法莲06690559:我果然成了富足6238,得了4672财宝0202;我所劳碌3018得来的,人必不见4672有甚么不义5771,可算为罪的2399
该1:11
[和合]我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
[KJV]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
[和合+]我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。