2513 חֶלְקָה chelqah {khel-kaw'}源自 02506; TWOT - 670c; 阴性名词 钦定本 - portion 6, parcel 5, piece 5, field 3, flattering 2, plat 2, 分词1, flattery 1, ground 1, places 1, smooth 1, smooth things 1; 29 1) 地的一部份 2) 平滑的部分, 平滑, 谄媚的 2a) 平滑, 平滑的部分 ( 创27:16 ) 2b) 滑的地方 (比喻险恶的情况) ( 诗73:18 ) 2c) 圆滑, 谄媚的 |
02513 <音译>chelqah <词类>名、阴 <字义>光滑、谄媚、一笔(土地)、部份 <字源>SH2506之阴性 <神出>670c 创27:16 <译词>田10 分4 块2 油滑2 谄媚的1 滑地1 柔和的1 地1 光滑处1 (23) <解释>
单阴חֶלְקָה 摩4:7,7 。单阴附属形חֶלְקַת 创33:19 。单阴1单词尾חֶלְקָתִי 耶12:10 。单阴3复阳词尾חֶלְקָתָם 伯24:18 。
一、 地的一部份:חֶלְקַת הַשָּׂדֶה 那块地, 创33:19 书24:32 得4:3 撒下23:11 得2:3 王下9:25 代上11:13,14 。 这块地有雨那块地无雨, 摩4:7,7 。 践踏我的分, 耶12:10 。一块 田, 撒下14:30,30,31 撒下23:12 王下3:19,25 王下9:21,26,26 代上11:14 伯24:18 。
二、指 光滑的部分、 平滑、 谄媚的: 1. 平滑的部分。 颈项的光滑处, 创27:16 。 2. 滑的地方,比喻险恶的情况: 把他们安在滑地, 诗73:18 。 3. 指说话 圆滑狡诈。שְׂפַת חֲלָקוֹת 嘴唇油滑, 诗12:2,3 。מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן 谄媚的舌头, 箴6:24 。 柔和的话, 赛30:10 。 |
02513 chelqah {khel-kaw'} from 02506; TWOT - 670c; n f AV - portion 6, parcel 5, piece 5, field 3, flattering 2, plat 2, part 1, flattery 1, ground 1, places 1, smooth 1, smooth things 1; 29 1) portion, parcel 1a) of ground 2) smooth part, smoothness, flattery 2a) smoothness, smooth part 2b) slippery places 2c) smoothness, flattery |
创27:16 | [和合] | 又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。 | [KJV] | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: | [和合+] | 又用山羊5795羔1423皮5785包3847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处, |
|
创33:19 | [和合] | 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。 | [KJV] | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. | [和合+] | 就用一百3967块银子7192向3027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了7069支5186帐棚0168的那块2513地7704, |
|
申33:21 | [和合] | 他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。 | [KJV] | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | [和合+] | 他为自己选择7200头一段7225地,因在那里有设立律法者2710的分2513存留5603。他与百姓5971的首领7218同来0857;他施行6213耶和华3068的公义6666和耶和华与以色列3478所立的典章4941。 |
|
书24:32 | [和合] | 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。 | [KJV] | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | [和合+] | 以色列3478人1121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159。 |
|
得4:3 | [和合] | 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 | [KJV] | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: | [和合+] | 波阿斯对那至近的亲属1350说0559:从摩押4124地7704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块2513地7704; |
|
撒下14:30 | [和合] | 所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。 | [KJV] | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | [和合+] | 所以押沙龙对仆人5650说0559:你们看7200,约押3097有一块田2513,与我的田相近,其中有大麦8184,你们去3212放3341火0784烧了。押沙龙0053的仆人5650就去放3341火0784烧了那田2513。 |
|
撒下14:31 | [和合] | 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?” | [KJV] | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? | [和合+] | 于是约押3097起来6965,到了0935押沙龙0053家里1004,问他说0559:你的仆人5650为何放3341火0784烧了我的田2513呢? |
|
撒下23:11 | [和合] | 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | [和合+] | 其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971。 |
|
撒下23:12 | [和合] | 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 | [KJV] | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | [和合+] | 沙玛却站3320在那田2513间8432击杀5221非利士人6430,救护5337了那田。耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668。 |
|
王下3:19 | [和合] | 你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” | [KJV] | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | [和合+] | 你们必攻破5221一切坚4013城5892美4004邑5892,砍伐5307各种佳2896树6086,塞住5640一切水4325泉4599,用石头0068糟踏3510一切美2896田2513。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下9:21 | [和合] | 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 | [KJV] | And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. | [和合+] | 约兰3088吩咐0559说:套0631车!人就给他套0631车7393。以色列3478王4428约兰3088和犹大3063王4428亚哈谢0274各0376坐自己的车7393出去3318迎接7125耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田2513那里遇见4672他。 |
|
王下9:25 | [和合] | 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, | [KJV] | Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; | [和合+] | 耶户对他的军长7991毕甲0920说0559:你把5375他抛7993在耶斯列人3158拿伯5022的田7704间2513。你当追想2142,你我一同6776坐车7392跟随0310他父0001亚哈0256的时候,耶和华3068对亚哈所说5375的预言4853, |
|
王下9:26 | [和合] | 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” | [KJV] | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. | [和合+] | 3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
代上11:13 | [和合] | 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | [和合+] | 他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
代上11:14 | [和合] | 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 | [KJV] | And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. | [和合+] | 这勇士便站在3320那田2513间8432击杀5221非利士人6430,救护了5337那田。耶和华3068使以色列人大1419获全胜3467-8668。 |
|
伯24:18 | [和合] | “这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。 | [KJV] | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | [和合+] | 这些恶人犹如浮萍6440-4325快快飘去7031。他们所得的分2513在世上0776被咒诅7043;他们不得再走6437葡萄园3754的路1870。 |
|
诗12:2 | [和合] | 人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。 | [KJV] | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | [和合+] | 人人0376向邻舍7453说1696谎7723;他们说话,是嘴唇油滑2513-8193,心3820-3820口1696不一。 |
|
诗12:3 | [和合] | 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头,耶和华必要剪除。 | [KJV] | The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: | [和合+] | 凡油滑2513的嘴唇8193和夸大1419的舌头3956,耶和华3068必要剪除3772。 |
|
诗73:18 | [和合] | 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。 | [KJV] | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | [和合+] | 你实在把7896他们安在滑地2513,使他们掉5307在沉沦4876之中。 |
|
箴6:24 | [和合] | 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。 | [KJV] | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | [和合+] | 能保你8104远离恶7451妇0802,远离外女5237谄媚2513的舌头3956。 |
|
赛30:10 | [和合] | 他们对先见说:“不要望见不吉利的事;”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。 | [KJV] | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | [和合+] | 他们对先见7200说0559:不要望见7200不吉利的事,对先知2374说:不要向我们讲2372正直的话5229;要向我们说1696柔和的话2513,言2372虚幻的事4123。 |
|
耶12:10 | [和合] | 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。 | [KJV] | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | [和合+] | 许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057。 |
|
摩4:7 | [和合] | 在收割的前三月我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。 | [KJV] | And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. | [和合+] | 在收割7105的前叁7969月2320,我使雨1653停止4513,不降在你们那里;我降雨4305在这0259城5892,不降雨4305在那0259城5892;这0259块2513地2513有雨4305,那块地2513无雨4305;无雨的就枯乾了3001。 |
|