Strong's Number: 2474 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2474 חַלּוֹן challown {khal-lone'}

字源不明; TWOT - 660c; 阳性或阴性名词
AV - window 31; 31
1) 窗户 (墙上的穿孔)
02474
<音译>challown
<词类>名、阳、阴
<字义>窗户
<字源>属未定引申语
<神出>660c  创8:6
<译词>窗户18 窗棂12 窗1 (31)
单阳חַלּוֹן 创26:8 。单阳附属形חַלּוֹן 创8:6 。单阳(或阴)附属形חַלּוֹן 箴7:6 。复阳3单阳词尾חַלּוֹנָו 结40:22 。复阳חַלּוֹנִים 结40:25 。复阳附属形חַלּוֹנֵי 王上6:4 。复阳(或阴)1单词尾חַלּוֹנָי 耶22:14

1. 开פָּתַח חַלּוֹן。挪亚开了方舟的窗户创8:6 王下13:17

2. 透过窗户בְּעַד הַחַלּוֹן,窗户里往外观看创26:8 书2:15 士5:28 撒上19:12 撒下6:16 = 代上15:29 王下9:30 珥2:9

3. 格子棂, 王上6:4 结40:16 结41:16,26 。

4. 带介系词:בַּחַלּוֹן在…窗户书2:18,21 ;在…窗户箴7:6 番2:14 。אֶל-הַחַלּוֹן窗户王下9:32 。מִן-הַחֲלֹּנוֹת窗户歌2:9

5. 以西结圣殿的大门, 结40:16,22,25,25,29,33,36 。
02474 challown {khal-lone'}
unknown derivation; TWOT - 660c; n m/f
AV - window 31; 31
1) window (piercing of the wall)

Transliterated: challown
Phonetic: khal-lone'

Text: a window (as perforated):

KJV -window.



Found 27 references in the Old Testament Bible
创8:6
[和合]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
[KJV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[和合+]过了7093四十07053117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[和合+]他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒00401157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711
书2:15
[和合]于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
[KJV]Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
[和合+]于是女人用绳子2256将二人从窗户24741157缒下去3381;因他的房子1004是在城70232346边上,他也住3427在城墙2346上。
书2:18
[和合]我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家,都聚集在你家中。
[KJV]Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
[和合+]我们来0935到这地0776的时候,你要把这条朱红8144线绳23397194在缒我们下去3381的窗户2474上,并要使0622你的父00010517、弟兄0251,和你父0001的全家1004都聚集在你家1004中。
书2:21
[和合]女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
[KJV]And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
[和合+]女人说0559:照你们的话1697行罢!于是打发7971他们去了3212,又把朱红8144线绳繫7194在窗户2474上。
士5:28
[和合]“西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’
[KJV]The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
[和合+]西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车48186471为何行得慢0309呢?
撒上19:12
[和合]于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。
[KJV]So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
[和合+]于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃12723212,躲避了4422
撒下6:16
[和合]耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
[KJV]And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[和合+]耶和华3068的约柜07270935了大卫17325892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户里2474观看8259,见7200大卫17324428在耶和华3068面前6440-6440踊跃6339跳舞3769,心里3820就轻视0959他。
王上6:4
[和合]又为殿作了严紧的窗棂。
[KJV]And for the house he made windows of narrow lights.
[和合+]又为殿10046213了严紧0331的窗24748261
王下9:30
[和合]耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
[KJV]And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
[和合+]耶户3058到了0935耶斯列3157;耶洗别0348听见8085就擦77606320、梳31907218,从窗户2474里往外观看8259
王下9:32
[和合]耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
[KJV]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[和合+]耶户抬53756440向窗户2474观看8259,说0559:谁顺从我?有两81477969个太监5631从窗户往外看他。
王下13:17
[和合]说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
[KJV]And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
[和合+]0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙04770559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜86682671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。
代上15:29
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068的约12850727进了0935大卫17325892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户2474里观看8259,见7200大卫17324428踊跃跳舞7540-7832,心里3820就轻视0959他。
箴7:6
[和合]我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间,往外观看;
[KJV]For at the window of my house I looked through my casement,
[和合+]我曾在我房屋1004的窗户内2474,从我窗棂0822之间往外观看8259
歌2:9
[和合]我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。
[KJV]My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
[和合+]我的良人1730好象1819羚羊6643,或象小6082鹿0354。他站在5975我们墙壁37960310,从窗户2474往里观看7688,从窗棂2762往里窥探6692
耶9:21
[和合]因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
[KJV]For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[和合+]因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970
耶22:14
[和合]他说:‘我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。’
[KJV]That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
[和合+]他说0559:我要为自己盖1129广大4060的房1004、宽敞7304的楼5944,为自己开7167窗户2474。这楼房的护墙板5603是香柏木0730的,楼房是丹色8350油漆4886的。
结40:16
[和合]卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂;里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
[KJV]And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.
[和合+]卫房8372和门洞8179两旁543903526441并廊子0361,都有严紧0331的窗棂2474;里64415439都有窗棂2474,柱0352上有雕刻的棕树8561
结40:22
[和合]其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶,上到这门,前面有廊子。
[KJV]And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
[和合+]其窗棂2474和廊子0361,并雕刻的棕树8561,与朝6440-18706921的门8179尺寸4060一样。登59277651层臺阶4609上到这门,前面6440有廊子0361
结40:25
[和合]门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:29
[和合]卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
[和合+]卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:33
[和合]卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
[和合+]卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:36
[和合]就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结41:16
[和合]内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
[KJV]The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
[和合+]6442殿1964、院26910197、门槛5592、严紧0331的窗棂2474,并对着50485592槛的叁层7969楼廊0862,从地0776到窗棂2474(窗棂2474都有蔽子3680),
结41:26
[和合]
[KJV]
[和合+]0197这边3802那边都有严紧0331的窗棂2474和棕树8561;殿1004的旁屋6763和槛5646就是这样。
珥2:9
[和合]他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
[KJV]They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
[和合+]它们蹦8264上城5892,蹿7323上墙2346,爬5927上房屋1004,进0935入窗户2474如同盗贼1590
番2:14
[和合]群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。
[KJV]And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.
[和合+]群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168