1689 emblepo {em-blep'-o} 源自 1722 和 991; 动词 AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) 看, 注视 3) 隐喻: 用心考虑 ( 太6:26 ) |
01689 ἐμβλέπω 动词 1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。
一、「 注视, 仔细看」τινί某人: 可10:21,27 可14:67 路20:17 路22:61 约1:36,42 。或εἴς τι注视某物: 太6:26 (若在此,ἐ.是作字义解,见二); 徒1:11 异版。独立用法: 太19:26 (参 伯2:10 )。 徒22:11 若仍可写为οὐκ ἐνέβλεπον不再 观看,则亦属之。异版之οὐδὲν ἔβλεπον什么都看不见,有 徒9:8 之支持,而且在古本中,动词ἐμβλ.与βλ.互换之事实非少见(参 徒1:11 ),且据观察, 徒22:11 之ἐμβλ.必须意为「 能够看」;后者之意义未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα 可8:25 来确立,因为此节即是说他样样都 看得清楚(其直接受格用法,参 士16:27 )。
二、喻意:「 看见」。具属灵的意味- 思考εἴς τι( 赛51:1,2 ) 太6:26 或作此解(见一)。* |
1689 emblepo {em-blep'-o} from 1722 and 991;; v AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) to turn one's eyes on 2) look at 3) metaph. to look at with the mind, to consider |
太6:26 | |
太19:26 | |
可8:25 | [和合] | 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 | [KJV] | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | [和合+] | 随后1534又3825按2007手5495在他0846眼睛3788上1909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。 |
|
可10:21 | |
可10:27 | |
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [和合+] | 耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
路22:61 | |
约1:36 | [和合] | 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。” | [KJV] | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | [和合+] | 他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」 |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
徒1:11 | |
徒22:11 | [和合] | 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | [KJV] | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | [和合+] | 我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|