太8:5 | [和合] | 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: | [KJV] | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | [和合+] | 耶稣2424进了1525迦百农2584,有一个百夫长1543进前来4334,求3870他0846说3004: |
|
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
路7:2 | [和合] | 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 | [KJV] | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | [和合+] | 有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人1401害2192病2560,快要3195死5053了。 |
|
路7:6 | |
路23:47 | [和合] | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” | [KJV] | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | [和合+] | 百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这3778真3689是2258个义1342人0444! |
|
徒10:1 | [和合] | 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 | [KJV] | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | [和合+] | 在1722该撒利亚2542有2258一个5100人0435,名叫3686哥尼流2883,是义大利2483营4686的1537百夫长1543。 |
|
徒10:22 | |
徒21:32 | [和合] | 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 | [KJV] | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | [和合+] | 千夫长立时1824带着3880兵丁4757和2532几个百夫长1543,跑下去2701到1909他们0846那里。他们见了1492千夫长5506和2532兵丁4757,就止住3973不打5180保罗3972。 |
|
徒22:25 | [和合] | 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” | [KJV] | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | [和合+] | 刚用皮条2438捆上4385-4385,保罗3972对4314旁边站着2476的百夫长1543说2036:人0444是罗马人4514,又2532没有定罪0178,你们5213就鞭打3147他,有这个例1832么? |
|
徒22:26 | [和合] | 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。” | [KJV] | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | [和合+] | 百夫长1543听见0191这话,就去4334见千夫长5506,告诉0518他说3004:你要3195做4160甚么5101?这3778人0444是2076罗马人4514。 |
|
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
徒24:23 | |
徒27:1 | [和合] | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | [KJV] | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. | [和合+] | 非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
徒27:6 | [和合] | 在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 | [KJV] | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | [和合+] | 在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利2482去4126,便叫我们2248上1688了那船。 |
|
徒27:11 | [和合] | 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 | [KJV] | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | [和合+] | 但1161百夫长1543信从3982掌船2942的和2532船主3490,不信从5259保罗3972所说3004的。 |
|
徒27:31 | |
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
徒28:16 | [和合] | 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。 | [KJV] | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | [和合+] | 进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|