4:1 |
[和合] |
我为主被囚的劝你们:既然蒙1召,2行事为人就当与蒙召的恩相3称。 |
|
[和合+] |
我1473为1722主2962被囚的1198劝3870你们5209:既然2821蒙召2564,行事为人4043就当与蒙召的恩2821相称0516。 |
|
[当代] |
所以,我劝你们─我是因事奉主而成为囚徒的─你们行事为人都应该符合上帝呼召你们时所立的标准。 |
|
[新译] |
因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召, |
|
[钦定] |
因此,我这为主被囚的恳求你们:你们蒙召,行事就应当与这天召相配。 |
|
[NIV] |
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. |
|
[YLT] |
Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called, |
|
[KJV+] |
I1473 therefore3767, the prisoner1198 of1722 the Lord2962, beseech3870 you5209 that ye walk4043 worthy0516 of the vocation2821 wherewith3739 ye are called2564, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
凡事4谦虚、温5柔、6忍耐,用7爱心互相宽容, |
|
[和合+] |
凡事3956谦虚3326-5012、温柔4236、忍耐3326-3115,用1722爱心0026互相0240宽容0430, |
|
[当代] |
你们要谦逊、温柔、忍耐,以爱心互相宽容, |
|
[新译] |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容; |
|
[钦定] |
凡事谦卑、温柔、恒久忍耐,在爱里互相宽容, |
|
[NIV] |
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love. |
|
[YLT] |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love, |
|
[KJV+] |
With3326 all3956 lowliness5012 and2532 meekness4236, with3326 longsuffering3115, forbearing0430 one another0240 in1722 love0026; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
用8和平彼此9联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 |
|
[和合+] |
用1722和平1515彼此联络4886,竭力4704保守5083圣灵4151所赐合而为一1775的心。 |
|
[当代] |
以和平彼此联系,尽力保持圣灵所赐合一的心。 |
|
[新译] |
以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。 |
|
[钦定] |
用和平彼此联络,竭力保守灵的合一。 |
|
[NIV] |
Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace. |
|
[YLT] |
being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace; |
|
[KJV+] |
Endeavouring4704 to keep5083 the unity1775 of the Spirit4151 in1722 the bond4886 of peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
身体只有一个,圣10灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指11望。 |
|
[和合+] |
身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
[当代] |
惟有一个身体,惟有一位圣灵,正如上帝呼召你们来享有同一个盼望。 |
|
[新译] |
身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是借着一个盼望。 |
|
[钦定] |
身体只有一个,灵只有一个,正如你们蒙召同有一个盼望。 |
|
[NIV] |
There is one body and one Spirit-- just as you were called to one hope when you were called-- |
|
[YLT] |
one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling; |
|
[KJV+] |
{There is} one1520 body4983, and2532 one1520 Spirit4151, even as2531-2532 ye are called2564 in1722 one3391 hope1680 of your5216 calling2821; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
一12主,一信,13一洗, |
|
[和合+] |
一1520主2962,一1520信4102,一3391洗0908, |
|
[当代] |
惟有一位主,一个信仰,一个洗礼。 |
|
[新译] |
主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种; |
|
[钦定] |
一主,一信,一浸, |
|
[NIV] |
one Lord, one faith, one baptism; |
|
[YLT] |
one Lord, one faith, one baptism, |
|
[KJV+] |
One1520 Lord2962, one1520 faith4102, one3391 baptism0908, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
一14 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 |
|
[和合+] |
一1520神2316,就是众人3956的父3962,超乎1909众人3956之上,贯乎1223众人3956之中,也2532住在1722众人5213-3956之内。 |
|
[当代] |
惟有一位上帝,就是人类的父亲;他在万有之中,统御万有,贯彻万有。 |
|
[新译] |
神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。 |
|
[钦定] |
一神和众人的父,他在众人之上,又在众人之中,也在你们众人之内。 |
|
[NIV] |
one God and Father of all, who is over all and through all and in all. |
|
[YLT] |
one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all, |
|
[KJV+] |
One1520 God2316 and2532 Father3962 of all3956, who3588 {is} above1909 all3956, and2532 through1223 all3956, and2532 in1722 you5213 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
我们15各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 |
|
[和合+] |
我们2257各人1538-1520蒙1325恩5485,都是照2596基督5547所量给3358各人的恩赐1431。 |
|
[当代] |
我们每一个人都按照基督所分配的,领受特别的恩赐。 |
|
[新译] |
我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。 |
|
[钦定] |
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的礼物。 |
|
[NIV] |
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it. |
|
[YLT] |
and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ, |
|
[KJV+] |
But1161 unto every1538 one1520 of us2257 is given1325 grace5485 according to2596 the measure3358 of the gift1431 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
所以经上说:“他16升上高天的时候,17掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。” |
|
[和合+] |
所以1352经上说3004:他升上0305-1519高天5311的时候,掳掠0161了仇敌0162,将各样的恩赐1390赏1325-0444给人0444。 |
|
[当代] |
正如圣经所说:他升上到至高之处的时候,带去了无数的俘虏;他赐恩赐给人。 |
|
[新译] |
所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。” |
|
[钦定] |
所以他说:他升上高天的时候,他掳掠了被掳的,将各样的礼物给人。 |
|
[NIV] |
This is why it says: 'When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men.' |
|
[YLT] |
wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` -- |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 he saith3004, When he ascended0305 up1519 on high5311, he led captivity0162 captive0161, and2532 gave1325 gifts1390 unto men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
(既说18升上,岂不是先降在地下吗? |
|
[和合+] |
(既说升上0305,岂不是2076先4412降2597在1519地1093下2737么? |
|
[当代] |
「他升上」这话是甚么意思呢?这是说:他曾经先降下,到了地的最深处。 |
|
[新译] |
(“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗? |
|
[钦定] |
(既说升上,难道不是先降在地下吗? |
|
[NIV] |
(What does 'he ascended' mean except that he also descended to the lower, earthly regions ? |
|
[YLT] |
and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth? |
|
[KJV+] |
(Now1161 that he ascended0305, what5101 is it2076 but1508 that3754 he2597 also2532 descended2597 first4412 into1519 the lower2737 parts3313 of the earth1093? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
那降下的,就是远升诸19天之上要充20满万有的。) |
|
[和合+] |
那降下2597的,就是2076远升0305诸3956天3772之上5231要充满4137万有3956的。) |
|
[当代] |
那「降下」的就是「升上」到诸天之上的那一位;他这样做是要充满万有。 |
|
[新译] |
那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。) |
|
[钦定] |
那降下的,就是远升诸天之上要充满万物的。) |
|
[NIV] |
He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) |
|
[YLT] |
he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things -- |
|
[KJV+] |
He0846 that descended2597 is2076 the same also2532 that ascended up0305 far above5231 all3956 heavens3772, that2443 he might fill4137 all things3956.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
他所赐的,有使21徒,有先知,有22传福音的,有牧师和教师; |
|
[和合+] |
他0846所赐1325的,有3303使徒0652,有先知4396,有传福音的2099,有牧师4166和2532教师, |
|
[当代] |
他也是「赐恩赐给人」的那一位;他指定有些人作使徒,有些人作先知,有些人传福音,有些人作牧师或教师; |
|
[新译] |
他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的, |
|
[钦定] |
他所给的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, |
|
[NIV] |
It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers, |
|
[YLT] |
and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers, |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 gave1325 some3303, apostles0652; and1161 some, prophets4396; and1161 some, evangelists2099; and1161 some, pastors4166 and2532 teachers1320; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的23身体, |
|
[和合+] |
为要4314成全2677圣徒0040,各尽其职2041-1248,建立3619基督5547的身体4983, |
|
[当代] |
目的是要准备上帝的子民为他工作,建立教会─就是基督的身体。 |
|
[新译] |
为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体; |
|
[钦定] |
为要成全圣徒,各尽其职,造就基督的身体, |
|
[NIV] |
to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
|
[YLT] |
unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ, |
|
[KJV+] |
For4314 the perfecting2677 of the saints0040, for1519 the work2041 of the ministry1248, for1519 the edifying3619 of the body4983 of Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
直等到我们众人在真道上同归于一,24认识 神的儿子,得以长25大成人,满有基督长成的身量; |
|
[和合+] |
直等到3360我们众人3956在真道4102上同归2658于1519一1775,认识1922神2316的儿子5207,得以1519长大成人5046-0435,满有4138基督5547长成的身量2244-3358, |
|
[当代] |
最后,我们将对上帝的儿子有一致的信仰和认识;我们将长大成熟,达到基督那完整的境界。 |
|
[新译] |
直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量; |
|
[钦定] |
直等到我们众人在信心上和神儿子的知识上合一,成为完全人,有基督完全的身量。 |
|
[NIV] |
until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ. |
|
[YLT] |
till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ, |
|
[KJV+] |
Till3360 we all3956 come2658 in1519 the unity1775 of the faith4102, and2532 of the knowledge1922 of the Son5207 of God2316, unto1519 a perfect5046 man0435, unto1519 the measure3358 of the stature2244 of the fulness4138 of Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
使我们不再作小26孩子,中了人的27诡计和欺骗的法术,被一切28异教之29风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; |
|
[和合+] |
使2443我们不再3371作5600小孩子3516,中了人的诡计2940和欺骗的法术1722-3834,被4064一切3956异教1319之风0417摇动,飘来飘去2831,就随从3180各样的异端4106; |
|
[当代] |
这样,我们才不至于再像小孩子,中了人所编造巧妙的诡计,随著各样学风飘来飘去。 |
|
[新译] |
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去, |
|
[钦定] |
这样,我们今后就不再是小孩子,摇来摆去,并被各种教导之风所带领,中了人们的戏法和高明的诡计,他们靠这些伺机欺骗。 |
|
[NIV] |
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming. |
|
[YLT] |
that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray, |
|
[KJV+] |
That2443 we {henceforth} be5600 no more3371 children3516, tossed to and fro2831, and2532 carried about with4064 every3956 wind0417 of doctrine1319, by1722 the sleight2940 of men0444, {and} cunning craftiness1722-3834, whereby4314 they lie in wait3180 to deceive4106; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
惟用爱心说诚30实话,凡事长进,连于元31首基督 |
|
[和合+] |
惟1161用1722爱心0026说诚实话0226,凡事3956长进0837,连于元首2776基督5547, |
|
[当代] |
相反地,我们要以爱心说诚实话,在各方面向著基督不断长进。他是头; |
|
[新译] |
却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头, |
|
[钦定] |
唯在爱中说真理,就可以在凡事上长大进入他,他就是头,基督。 |
|
[NIV] |
Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ. |
|
[YLT] |
and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head -- the Christ; |
|
[KJV+] |
But1161 speaking the truth0226 in1722 love0026, may grow up0837 into1519 him0846 in all things3956, which3739 is2076 the head2776, {even} Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 |
|
[和合+] |
全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
[当代] |
整个身体都倚靠他,藉著各关节筋络互相配合,彼此连结。这样,当各肢体发挥功用时,身体就会在爱中渐渐长大,建立起来。基督里的新生命 |
|
[新译] |
全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。 |
|
[钦定] |
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中造就自己。 |
|
[NIV] |
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work. |
|
[YLT] |
from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love. |
|
[KJV+] |
From1537 whom3739 the whole3956 body4983 fitly joined together4883 and2532 compacted4822 by1223 that which every3956 joint0860 supplieth2024, according2596 to the effectual working1753 in1722 the measure3358 of every1538 part1520-3313, maketh4160 increase0838 of the body4983 unto1519 the edifying3619 of itself1438 in1722 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象32外邦人存33虚妄的心行事; |
|
[和合+] |
所以5124-3767我说3004,且2532在1722主2962里确实的说3143,你们5209行事3371-0000-4043不要3371再象2531-2532外邦人1484存1722虚妄3153的心3563行事4043。 |
|
[当代] |
我现在奉主的名郑重地劝告你们:不要再过著像外邦人那样的生活。他们的思想虚妄, |
|
[新译] |
所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。 |
|
[钦定] |
所以我说,并且在主里确实地说,你们行事不要再像别的外邦人存虚妄的心行事。 |
|
[NIV] |
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking. |
|
[YLT] |
This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind, |
|
[KJV+] |
This5124 I say3004 therefore3767, and2532 testify3143 in1722 the Lord2962, that ye5209 henceforth3371 walk4043 not3371 as2531-2532 other3062 Gentiles1484 walk4043, in1722 the vanity3153 of their0846 mind3563, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
他们心地34昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚35硬, |
|
[和合+] |
他们0846心地1271昏昧4654,与神2316所赐的生命2222隔绝5607-0526了,都因1223-5607自己0846无知0052,心里2588刚硬4457; |
|
[当代] |
心地黑暗,跟上帝所赐的生命隔绝了;因为他们全然无知,刚愎自用。 |
|
[新译] |
他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。 |
|
[钦定] |
他们的心黑暗,与神的生命隔绝了,都因他们里面无知,瞎了心眼; |
|
[NIV] |
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts. |
|
[YLT] |
being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, |
|
[KJV+] |
Having the understanding1271 darkened4654, being5607 alienated0526 from the life2222 of God2316 through1223 the ignorance0052 that is5607 in1722 them0846, because1223 of the blindness4457 of their0846 heart2588: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
36良心既然丧尽,就放纵私37欲,贪行种种的污秽。 |
|
[和合+] |
良心既然丧尽0524,就放纵3860私慾0766,贪1722-4124行1519-2039种种的3956污秽0167。 |
|
[当代] |
他们丧尽了羞耻之心,纵情恣欲,无拘束地做各种败德的事。 |
|
[新译] |
他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。 |
|
[钦定] |
他们麻木不仁,就放纵私欲,贪行种种的污秽。 |
|
[NIV] |
Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more. |
|
[YLT] |
who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness; |
|
[KJV+] |
Who3748 being past feeling0524 have given3860 themselves1438 over3860 unto lasciviousness0766, to1519 work2039 all3956 uncleanness0167 with1722 greediness4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
你们学了基督,却不是这样。 |
|
[和合+] |
你们5210学了3129-0000-3129基督5547,却1161不是3756这样5210。 |
|
[当代] |
但是,你们从基督所学的却不是这样! |
|
[新译] |
但是你们从基督所学的,却不是这样。 |
|
[钦定] |
但你们学了基督,却不是这样; |
|
[NIV] |
You, however, did not come to know Christ that way. |
|
[YLT] |
and ye did not so learn the Christ, |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 have3129 not3756 so3779 learned3129 Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
如果你们听过他的道,38领了他的教,学了他的真理, |
|
[和合+] |
如果你们听过0191他0846的道,领了他0846的教1321,学了他的真理0225, |
|
[当代] |
你们无疑听见过他的事,作了他的门徒,学到在耶稣里才有的真理。 |
|
[新译] |
如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,) |
|
[钦定] |
因为真理是在耶稣里,如果你们真听过他,被他教导; |
|
[NIV] |
Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus. |
|
[YLT] |
if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus; |
|
[KJV+] |
If so be that1489 ye have heard0191 him0846, and2532 have been taught1321 by1722 him0846, as2531 the truth0225 is2076 in1722 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
就要39脱去你们从前行为上的40旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; |
|
[和合+] |
就要脱去0659你们5209从前4387行为0391上的旧3820人0444,这3588旧人是因2596私慾1939的迷惑0539渐渐变坏5351的; |
|
[当代] |
那么,你们要脱下那一向使你们生活在腐败中的「旧我」;那旧我是由于私欲的诱惑而腐化了的。 |
|
[新译] |
就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。 |
|
[钦定] |
就要脱去你们从前为人上的旧人,这旧人是因情欲的欺骗变坏的; |
|
[NIV] |
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; |
|
[YLT] |
ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, |
|
[KJV+] |
That ye5209 put off0659 concerning2596 the former4387 conversation0391 the old3820 man0444, which3588 is corrupt5351 according2596 to the deceitful0539 lusts1939; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
又要将你们的心志改换一41新, |
|
[和合+] |
又1161要将你们的5216心志3563改换一新0365, |
|
[当代] |
你们的心思意念要更新, |
|
[新译] |
你们要把心灵更换一新, |
|
[钦定] |
又要将你们的心意和灵更新, |
|
[NIV] |
to be made new in the attitude of your minds; |
|
[YLT] |
and to be renewed in the spirit of your mind, |
|
[KJV+] |
And1161 be renewed0365 in the spirit4151 of your5216 mind3563; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
并且穿上42新人;这新人是照着 神的形43象造的,有真理的仁义和圣洁。 |
|
[和合+] |
并且2532穿上1746新2537人0444;这新人是照着2596神2316的形象造的2936,有1722真理0225的仁义1343和2532圣洁3742。 |
|
[当代] |
要穿上「新我」;这新我是照著上帝的形像造的,表现在真理所产生的正义和圣洁上。 |
|
[新译] |
并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。 |
|
[钦定] |
并且穿上新人,这新人是照着神的形象造的,有公义和真实的圣洁。 |
|
[NIV] |
and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. |
|
[YLT] |
and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth. |
|
[KJV+] |
And2532 that ye put on1746 the new2537 man0444, which3588 after2596 God2316 is created2936 in1722 righteousness1343 and2532 true0225 holiness3742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
所以你们要弃绝44谎言,各人与邻舍说45实话,因为我们是46互相为肢体。 |
|
[和合+] |
所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
[当代] |
所以,你们不可再撒谎!每一个人必须向弟兄说诚实话,因为我们都是基督身体上的肢体。 |
|
[新译] |
所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。 |
|
[钦定] |
所以你们要弃绝谎言,各人与他的邻居讲说真理,因为我们是互相为肢体。 |
|
[NIV] |
Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body. |
|
[YLT] |
Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 putting away0659 lying5579, speak2980 every man1538 truth0225 with3326 his0846 neighbour4139: for3754 we are2070 members3196 one of another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
生气却不要犯47罪,不可含48怒到日落; |
|
[和合+] |
生气3710却2532不要3361犯罪0264;不可3361含怒3950到日2246落1931, |
|
[当代] |
你们若发脾气,不可因这脾气而犯罪;也不可生一整天的气, |
|
[新译] |
生气却不要犯罪;含怒不可到日落。 |
|
[钦定] |
生气却不要犯罪;不要含怒到日落, |
|
[NIV] |
'In your anger do not sin' : Do not let the sun go down while you are still angry, |
|
[YLT] |
be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath, |
|
[KJV+] |
Be ye angry3710, and2532 sin0264 not3361: let1931 not3361 the sun2246 go down1931 upon1909 your5216 wrath3950: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
也不可给49魔鬼留地步。 |
|
[和合+] |
也不可3383给魔鬼1228留1325地步5117。 |
|
[当代] |
不可让魔鬼有机可乘。 |
|
[新译] |
不可给魔鬼留地步。 |
|
[钦定] |
也不要给魔鬼留地步。 |
|
[NIV] |
and do not give the devil a foothold. |
|
[YLT] |
neither give place to the devil; |
|
[KJV+] |
Neither3383 give1325 place5117 to the devil1228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
从前偷窃的,不要再偷;总要50劳力,亲51手作正经事,就可有余52分给那缺少的人。 |
|
[和合+] |
从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
[当代] |
从前偷窃的,不可再偷窃;要靠双手诚实工作才能够帮助贫穷的人。 |
|
[新译] |
偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。 |
|
[钦定] |
从前偷窃的,不要再偷;总要劳碌,亲手作善事,就可有余分给那缺少的人。 |
|
[NIV] |
He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. |
|
[YLT] |
whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need. |
|
[KJV+] |
Let2813 him that stole2813 steal2813 no more3371: but1161 rather3123 let him labour2872, working2038 with {his} hands5495 the thing which is good0018, that2443 he may have2192 to give3330 to him that needeth5532-2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
污秽的53言语,一句不可出口,只要随事说54造就人的好话,叫听见的人得55益处。 |
|
[和合+] |
污秽的4550言语3056一句不可4550-0000-3361-3956出1607口4750,只要0235随事说造就3619人的好话1536-0018,叫2443听见的人0191得1325益处5485。 |
|
[当代] |
不要在言语上伤害别人,只要说帮助人、造就人的话,使听见的人得益处。 |
|
[新译] |
一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。 |
|
[钦定] |
败坏的言语不要出你们的口,只要说造就人的好话,能叫听的人得恩典。 |
|
[NIV] |
Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. |
|
[YLT] |
Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers; |
|
[KJV+] |
Let4550 no3361-3956 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of1537 your5216 mouth4750, but0235 that which1536 is good0018 to4314 the use5532 of edifying3619, that2443 it may minister1325 grace5485 unto the hearers0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
不要叫 神的圣灵担56忧,你们原是受了他的57印记,等候得58赎的日子来到。 |
|
[和合+] |
不要3361叫神2316的圣0040灵4151担忧3076;你们原是1722-3739受了他的印记4972,等候1519得赎0629的日子2250来到。 |
|
[当代] |
不要使上帝的圣灵忧伤;因为圣灵是上帝拥有了你们的印记,保证上帝释放你们的日子就要来到。 |
|
[新译] |
不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。 |
|
[钦定] |
不要叫神的圣灵忧伤;你们是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 |
|
[NIV] |
And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. |
|
[YLT] |
and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption. |
|
[KJV+] |
And2532 grieve3076 not3361 the holy0040 Spirit4151 of God2316, whereby1722-3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption0629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶59毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉; |
|
[和合+] |
一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142; |
|
[当代] |
你们要除掉一切怨恨、暴戾、忿怒。不要再喧扰或毁谤;不要再有任何的仇恨。 |
|
[新译] |
一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。 |
|
[钦定] |
一切苦毒、恼恨、愤怒、吵闹、诽谤,并一切的恶毒,都应当从你们中间除掉; |
|
[NIV] |
Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice. |
|
[YLT] |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice, |
|
[KJV+] |
Let0142 all3956 bitterness4088, and2532 wrath2372, and2532 anger3709, and2532 clamour2906, and2532 evil speaking0988, be put away0142 from0575 you5216, with4862 all3956 malice2549: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
并要以恩慈相待,存60怜悯的心,彼此61饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。 |
|
[和合+] |
并1161要以恩慈5543相待1519-0240,存怜悯的心2155,彼此1438饶恕5483,正如2531-2532神2316在基督里1722-0000-5547-1722饶恕了5483你们5213一样。 |
|
[当代] |
要亲切仁慈相对待,彼此饶恕,正如上帝藉著基督饶恕了你们一样。 |
|
[新译] |
要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。 |
|
[钦定] |
并要以仁慈彼此相待,存温柔的心,彼此原谅,正如神因基督的缘故原谅了你们一样。 |
|
[NIV] |
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. |
|
[YLT] |
and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you. |
|
[KJV+] |
And1161 be1096 ye kind5543 one to another1519-0240, tenderhearted2155, forgiving5483 one another1438, even as2531-2532 God2316 for1722 Christ's5547 sake1722 hath forgiven5483 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |