Strong's Number: 5061 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5061 נֶגַע nega` {neh'-gah}

源自 05060; TWOT - 1293a; 阳性名词
钦定本 - plague 65, sore 5, stroke 4, stripes 2, stricken 1, wound 1; 78
1) 击打, 疫病, 疾病, 疤痕,
1a) 击打, 伤口
1b) 击打 (隐喻疾病)
1c) 疤痕 (痳疯病)
05061
<音译>nega`
<词类>名、阳
<字义>打击、伤害、灾祸
<字源>来自SH5060
<神出>1293a  创12:17
<译词>灾病59 灾祸3 鞭2 伤损1 打1 殴1 殴打1 灾1 灾害1 灾殃1 罪1 责罚1 鞭打1 (74)
<解释>
单阳נֶגַע 出11:1 ;נָגַע 利13:13 。单阳附属形נֶגַע 申24:8 。单阳1单词尾נִגְעִי 诗38:11 。单阳2单阳词尾נִגְעֶךָ 诗39:10 。单阳3单阳词尾נִגְעוֹ 利13:44 。单阳3单阳词尾נִגְעוֹ 代下6:29 。复阳נְגָעִים 创12:17 诗89:32 。复阳附属形נִגְעֵי 撒下7:14

1. 击打伤口。人与人造成的, 申17:8,8 申21:5伤损箴6:33

2. 击打,隐喻用法:指灾难疾病降大与法老创12:17 出11:1撒下7:14灾祸王上8:37,38 代下6:28,29 诗91:10 诗38:11责罚诗39:10 诗89:32鞭打赛53:8

3. 痳疯病留下的疤痕利13:5,6,17,29,30,32,43,44,51,59 利14:32,54 申24:8 。衣服, 利13:47 ;房子, 利14:34,35,36,43,44,48 ;墙, 利14:37,37,39 ;石头, 利14:40
05061 nega` {neh'-gah}
from 05060; TWOT - 1293a; n m
AV - plague 65, sore 5, stroke 4, stripes 2, stricken 1, wound 1; 78
1) stroke, plague, disease, mark, plague spot
1a) stroke, wound
1b) stroke (metaphorical of disease)
1c) mark (of leprosy)

Transliterated: nega`
Phonetic: neh'-gah

Text: from 5060; a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress):

KJV --plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.



Found 61 references in the Old Testament Bible
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[和合+]耶和华30681697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降506014195061与法老6547和他的全家1004
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[和合+]0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[和合+]祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[和合+]若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司35488145要将他关锁546276513117
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
利13:9
[和合]“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
[KJV]When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
[和合+]0120有了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548面前。
利13:12
[和合]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
[KJV]And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
[和合+]大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
利13:13
[和合]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[KJV]Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为20153836,他乃洁净了2889
利13:17
[和合]祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
[和合+]祭司3548要察看7200,灾病处5061若变20153836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[和合+]祭司3548要察看7200,若现象4758洼于82175785,其上的毛8181也变20153836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在65247822中。
利13:22
[和合]若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
[KJV]And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
[和合+]若在皮上5785发散6581开了6581,祭司3548就要定他为不洁净2930,是灾病5061
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变20153836了,现象4758又深于60135785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:27
[和合]到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]到第七76373117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:29
[和合]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
[KJV]If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
[和合+]无论男03760802,若在头上7218有灾病5061,或是男人鬍鬚上2206有灾病,
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[和合+]祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于60135785,其间也没有黑78388181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁546276513117
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄66698181,头疥5424的现象4758不深于60135785
利13:42
[和合]头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处。
[KJV]And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
[和合+]头秃处7146或是顶门秃处1372若有白中3836带红0125的灾病5061,这就是大痲疯6883发在6524他头秃处7146或是顶门秃处1372
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[和合+]祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758
利13:44
[和合]那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
[KJV]He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
[和合+]那人0376就是长大痲疯6879,不洁净的2931,祭司3548总要定他2930为不洁净2930,他的灾病5061是在头上7218
利13:45
[和合]“身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
[KJV]And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
[和合+]身上有长大痲疯6879灾病5061的,他的衣服0899要撕裂6533,也要蓬头7218散髮6544,蒙着5844上唇8222,喊叫7121说:不洁净了2931!不洁净了2931
利13:46
[和合]灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。
[KJV]All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
[和合+]灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
利13:47
[和合]“染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服;
[KJV]The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
[和合+]染了大痲疯6883灾病5061的衣服0899,无论是羊毛6785衣服0899、是麻布6593衣服0899
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[和合+]或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200
利13:50
[和合]祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
[KJV]And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
[和合+]祭司3548就要察看7200那灾病5061,把染了灾病5061的物件关锁546276513117
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[和合+]第七76373117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931
利13:52
[和合]那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
[KJV]He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
[和合+]那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[和合+]祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581
利13:54
[和合]祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
[KJV]Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
[和合+]祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁546276513117
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变20155869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利13:57
[和合]若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[KJV]And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
[和合+]若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
利13:59
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
利14:3
[和合]祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了,
[KJV]And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
[和合+]祭司3548要出到331842642351察看7200,若见他的大痲疯5061痊愈了7495
利14:32
[和合]这是那有大麻风灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”
[KJV]This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
[和合+]这是那有大痲疯6883灾病5061的人、不能将关乎得洁净2893之物预备5381够数的条例8451
利14:34
[和合]“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
[KJV]When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[和合+]你们到了0935我赐给5414你们为业0272的迦南36670776,我若使5414你们所得为业0272之地0776的房屋中1004有大痲疯6883的灾病5061
利14:35
[和合]房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
[KJV]And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
[和合+]1004主就要去0935告诉5046祭司35480559:据我看7200,房屋中1004似乎有灾病5061
利14:37
[和合]他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[KJV]And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[和合+]他要察看7200那灾病5061,灾病5061若在房子1004的墙上7023有发绿3422或发红0125的凹斑纹8258,现象4758821744807023
利14:39
[和合]第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
[KJV]And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[和合+]第七76373117,祭司3548要再去7725察看7200,灾病5061若在房子1004的墙上7023发散6581
利14:40
[和合]就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
[KJV]Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
[和合+]就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-085358922351不洁净2931之处4725
利14:43
[和合]“他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
[KJV]And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
[和合+]他挖出2502石头0068,刮了7096房子1004,墁了2902以后0310,灾病5061若在房子里1004又发现6524
利14:44
[和合]祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
[KJV]Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
[和合+]祭司3548就要进去0935察看7200,灾病5061若在房子里1004发散6581,这就是房内1004蚕食的3992大痲疯6883,是不洁净2931
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[和合+]房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进09350935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495
利14:54
[和合]这是为各类大麻风的灾病和头疥,
[KJV]This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
[和合+]这是为各类大痲疯6883的灾病5061和头疥5424
申17:8
[和合]“你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方,
[KJV]If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;
[和合+]你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难63814941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725
申21:5
[和合]祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事,都要凭他们判断。
[KJV]And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:
[和合+]祭司3548利未3878的子孙1121要近前来5066;因为耶和华3068―你的 神0430拣选了0977他们事奉8334他,奉耶和华3068的名8034祝福1288,所有争讼7379殴打5061的事都要凭他们判断。
申24:8
[和合]“在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
[KJV]Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
[和合+]在大痲疯6883的灾病5061上,你们要谨慎8104,照祭司3548利未人3881一切所指教3384你们的留意8104遵行6213。我怎样吩咐6680他们,你们要怎样遵行6213
撒下7:14
[和合]我要作他的父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
[KJV]I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
[和合+]我要作他的父0001,他要作我的子1121;他若犯了罪5753,我必用人0582的杖7626责打3198他,用人0120的鞭5061责罚他。
王上8:37
[和合]“国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
[KJV]If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
[和合+]0776中若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245
王上8:38
[和合]你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”)向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
[KJV]What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
[和合+]你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045有罪5061(原文作灾),向这殿100465663709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么,
代下6:28
[和合]“国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
[KJV]If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:
[和合+]国中0776若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776,围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245
代下6:29
[和合]你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
[KJV]Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
[和合+]你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045灾祸5061甚苦4341,向这殿100465663709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么,
诗38:11
[和合]我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。
[KJV]My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
[和合+]我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975
诗39:10
[和合]求你把你的责罚,从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
[KJV]Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
[和合+]求你把你的责罚5061从我身上免去5493;因你手3027的责打8409,我便消灭3615
诗89:32
[和合]我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
[KJV]Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
[和合+]我就要用杖7626责罚6485他们的过犯6588,用鞭5061责罚他们的罪孽5771
诗91:10
[和合]祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。
[KJV]There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
[和合+]祸患7451必不临到0579你,灾害5061也不挨近7126你的帐棚0168
箴6:33
[和合]他必受伤损,必被凌辱。他的羞耻不得涂抹。
[KJV]A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
[和合+]他必受4672伤损5061,必被4672凌辱7036;他的羞耻2781不得涂抹4229
赛53:8
[和合]因受欺压和审判他被夺去;至于他同世的人,谁想他受鞭打,从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
[KJV]He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
[和合+]因受欺压6115和审判4941,他被夺去3947,至于他同世的人1755,谁想他7878受鞭打5061、从活人2416之地0776被剪除1504,是因我百姓5971的罪过6588呢?