创6:16 | [和合] | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 | [KJV] | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | [和合+] | 方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
出19:17 | [和合] | 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。 | [KJV] | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | [和合+] | 摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在3320山2022下8482。 |
|
申32:22 | [和合] | 因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。 | [KJV] | For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. | [和合+] | 因为在我怒中0639有火0784烧起6919,直烧到3344极深8482的阴间7585,把地和地0776的出产2981尽都焚烧0398,山2022的根基4144也烧着了3857。 |
|
书15:19 | [和合] | 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。 | [KJV] | Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. | [和合+] | 他说0559:求你赐福1293给5414我,你既将我安置5414在南5045地0776,求你也给5414我水4325泉1543。他父亲就把上5942泉1543下8482泉1543赐给5414他。 |
|
士1:15 | [和合] | 她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。 | [KJV] | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | [和合+] | 他说0559:求你赐3051福1293给我,你既将我安置在5414南5045地0776,求你也给5414我水泉1543-4325。迦勒3612就把上泉5942-1543下泉8482-1543赐给5414他。 |
|
尼4:7 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | [和合+] | 所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708。 |
|
伯41:16 | [和合] | 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, | [KJV] | One is so near to another, that no air can come between them. | [和合+] | 它的心3820结实3332如石头0068,如下8482磨石6400那样结实3332。 |
|
诗63:9 | [和合] | 但那些寻索要灭我命的人,必往地底下去。 | [KJV] | But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. | [和合+] | 但那些寻索1245要灭7722我命5315的人必往地0776底下8482去0935; |
|
诗86:13 | [和合] | 因为你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂,免入极深的阴间。 | [KJV] | For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. | [和合+] | 因为,你向我发的慈爱2617是大的1419;你救5337了我的灵魂5315免入极深的8482阴间7585。 |
|
诗88:6 | [和合] | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 | [KJV] | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. | [和合+] | 你把我放在7896极深8482的坑里0953,在黑暗地方4285,在深处4688。 |
|
诗139:15 | [和合] | 我在暗中受造,在地的深处被联络;那时,我的形体并不向你隐藏。 | [KJV] | My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. | [和合+] | 我在暗中5643受造6213,在地0776的深处8482被联络7551;那时,我的形体6108并不向你隐藏3582。 |
|
赛44:23 | [和合] | 诸天哪!应当歌唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。 | [KJV] | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | [和合+] | 诸天8064哪,应当歌唱7442,因为耶和华3068做成6213这事。地0776的深处8482啊,应当欢呼7321;众山2022应当发声6476歌唱7440;树林3293和其中所有的树6086都当如此!因为耶和华3068救赎了1350雅各3290,并要因以色列3478荣耀自己6286。 |
|
哀3:55 | [和合] | 耶和华啊!我从深牢中求告你的名。 | [KJV] | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. | [和合+] | 耶和华3068啊,我从深8482牢0953中求告7121你的名8034。 |
|
结26:20 | [和合] | 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(“我也云云”或作“在活人之地不再有荣耀”)。 | [KJV] | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; | [和合+] | 那时,我要叫你下3381入3381阴府0953,与古时5769的人5971一同在3427地0776的深处8482、久5769已荒凉2723之地居住,使你不再有居3427民。我也要在活人2416之地0776显5414荣耀6643(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀)。 |
|
结31:14 | [和合] | 好使水旁的诸树,不因高大而自尊,也不将树尖插入云中。并且那些得水滋润有势力的,也不得高大自立;因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。” | [KJV] | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | [和合+] | 好使水4325旁的诸树6086不因高大6967而自尊1361,也不将树尖6788插5414入云中,并且那些得8354水4325滋润、有势力的,也不得高大1363自立5975。因为它们在世人1121-0120中8432,和下3381坑0953的人都被交与5414死亡4194,到阴府8482去了。 |
|
结31:16 | [和合] | 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声,就都震动,并且伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。 | [KJV] | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | [和合+] | 我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
结31:18 | |
结32:18 | [和合] | “人子啊!你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。 | [KJV] | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714群众1995哀号5091,又要将埃及和有名0117之国1471的女子1323,并下3381坑0953的人,一同扔3381到阴府8482-0776去。 |
|
结32:24 | [和合] | “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。 | [KJV] | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | [和合+] | 以拦5867也在那里,他的群众1995在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下、未受割礼6189而下3381阴府8482-0776的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851,并且与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。 |
|