创31:2 | [和合] | 雅各见拉班的气色向他不如从前了。 | [KJV] | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | [和合+] | 雅各3290见7200拉班3837的气色6440向他不如8543从前8032了。 |
|
创31:5 | [和合] | 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。 | [KJV] | And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | [和合+] | 对他们说0559:我看7200你们父亲0001的气色6440向我不如8032从前8543了;但我父亲0001的 神0430向来与我同在1961。 |
|
出5:8 | [和合] | 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’ | [KJV] | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | [和合+] | 他们素常8032-8543做6213砖3843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求6817说0559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
出21:36 | |
申4:42 | [和合] | 使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。 | [KJV] | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | [和合+] | 使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-1847杀7523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425: |
|
申19:4 | [和合] | 误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的, | [KJV] | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | [和合+] | 误杀人的7523逃5127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了5221人7453的, |
|
申19:6 | [和合] | 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 | [KJV] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | [和合+] | 免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书20:5 | [和合] | 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。 | [KJV] | And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. | [和合+] | 若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他7523交5462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了5221人7453的。 |
|
得2:11 | [和合] | 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 | [KJV] | And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. | [和合+] | 波阿斯1162回答6030说0559:自从你丈夫0376死4194后0310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开5800父0001母0517和本4138地0776,到3212素8543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。 |
|
撒上4:7 | [和合] | 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 | [KJV] | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | [和合+] | 非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032。 |
|
撒上10:11 | [和合] | 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?” | [KJV] | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | [和合+] | 素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-7453说0559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
撒上19:7 | [和合] | 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 | [KJV] | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | [和合+] | 约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒下3:17 | [和合] | 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们, | [KJV] | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: | [和合+] | 押尼珥0074对以色列3478长老2205说0559:从前8032-8543你们愿意1245大卫1732作王4428治理你们, |
|
撒下5:2 | [和合] | 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。” | [KJV] | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | [和合+] | 从前0865-8032扫罗7586作我们王4428的时候,率领3318以色列3478人出入0935的是你;耶和华3068也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057。 |
|
代上11:2 | [和合] | 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’” | [KJV] | And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. | [和合+] | 从前8543-8032扫罗7586作王4428的时候,率领以色列人3478出3318入0935的是你;耶和华3068―你的 神0430也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057。 |
|