7602 sha'aph {shaw-af'}字根型; TWOT - 2305,2306; 动词 钦定本 - swallow up 6, snuff up 2, pant 2, earnestly desire 1, desire 1, devour 1, hast 1; 14 1) 渴望, 渴求, 喘气, 喘息 1a) (Qal) 1a1) 切望, 渴望, 喘息 1a2) (带著欲望) 渴望, 喘息 2) 践踏, 蹂躏 2a) (Qal) 蹂躏, 践踏 |
07602 sha'aph {shaw-af'} a primitive root; TWOT - 2305,2306; v AV - swallow up 6, snuff up 2, pant 2, earnestly desire 1, desire 1, devour 1, hast 1; 14 1) to gasp, pant, pant after, long for, breathe heavily 1a) (Qal) 1a1) to gasp, pant after, snuff up 1a2) to gasp or pant (with desire), pant after, be eager for 1a3) to thirst for one's blood (from actions of animals)(fig) 2) to crush, trample, trample upon 2a) (Qal) to trample upon, crush |
Text: a primitive root; to inhale eagerly; figuratively, to cover; by implication, to be angry; also to hasten:
伯5:5 | [和合] | 他的庄稼,有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的,也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。 | [KJV] | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | [和合+] | 他的庄稼7105有饥饿的7457人吃尽了0398,就是在0413荆棘6791里的也抢去了3947;他的财宝2428有网罗6782张口吞灭7602了。 |
|
伯7:2 | [和合] | 象奴仆切慕黑影,象雇工人盼望工价; | [KJV] | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | [和合+] | 象奴仆5650切慕7602黑影6738,象雇工人7916盼望6960工价6467; |
|
伯36:20 | [和合] | 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。 | [KJV] | Desire not the night, when people are cut off in their place. | [和合+] | 不要切慕7602黑夜3915,就是众民5971在本处被除灭5927的时候。 |
|
诗56:1 | |
诗56:2 | [和合] | 我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。 | [KJV] | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. | [和合+] | 我的仇敌8324终日3117要把我吞了7602,因逞骄傲4791攻击3898我的人甚多7227。 |
|
诗57:3 | [和合] | 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 | [KJV] | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | [和合+] | 那要吞7602我的人辱骂2778我的时候, 神0430从天上8064必施7971恩救3467我,也必向我发出7971慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗119:131 | [和合] | 我张口而气喘,因我切慕你的命令。 | [KJV] | I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. | [和合+] | 我张6473口6310而气喘7602,因我切慕2968你的命令4687。 |
|
传1:5 | [和合] | 日头出来,日头落下,急归所出之地。 | [KJV] | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. | [和合+] | 日头8121出来2224,日头8121落下0935,急7602归所出2224之地4725。 |
|
赛42:14 | [和合] | 我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。 | [KJV] | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | [和合+] | 我许久5769闭口不言2814,静默2790不语0662;现在我要喊叫6463,象产难的妇人3205;我要急气5395而喘哮7602-3162。 |
|
耶2:24 | [和合] | 你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候,谁能使它转去呢?凡寻找它的,必不至疲乏;在它的月份,必能寻见。 | [KJV] | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | [和合+] | 你是野驴6501,惯在3928旷野4057,慾0185心5315发动就吸7602风7307;起性的时候8385谁能使它转去7725呢?凡寻找它的1245必不至疲乏3286;在它的月份2320必能寻见4672。 |
|
耶14:6 | [和合] | 野驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。 | [KJV] | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | [和合+] | 野驴6501站在5975净光的高处8205,喘7602气7307好象野狗;因为无草6212,眼目5869失明3615。 |
|
结36:3 | [和合] | “所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 | [KJV] | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | [和合+] | 所以要发预言5012说0559,主0136耶和华3068如此说0559:因为敌人使你荒凉8074,四围5439吞吃7602,好叫你归与其余7611的外邦人1471为业4181,并且多嘴8193多舌3956的人题起5927你来,百姓5971也说你有臭名1681。 |
|
摩2:7 | [和合] | 他们见穷人头上所蒙的灰,也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。 | [KJV] | That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: | [和合+] | 他们见穷人1800头上7218所蒙的灰6083也都垂涎7602,阻碍5186谦卑人6035的道路1870。父0001子0376同一个女子5291行淫3212,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
摩8:4 | [和合] | 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。 | [KJV] | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, | [和合+] | 你们这些要吞吃7602穷乏人0034、使困苦人6041-6035衰败7673的,当听8085我的话! |
|