7270 ragal {raw-gal'}字根型; TWOT - 2113; 动词 钦定本 - spy 12, spy out 8, view 2, backbiteth 1, espy out 1, slandered 1; 25 1) 步行, 四处走动 1a) (Qal) 四处走动 (当一个打小报告的人) 1b) (Piel) 1b1) 毁谤 1b2) 四处探勘, 刺探
|
07270 ragal {raw-gal'} a primitive root; TWOT - 2113; v AV - spy 12, spy out 8, view 2, backbiteth 1, espy out 1, slandered 1; 25 1) to go on foot, spy out, foot it, go about, walk along, move the feet 1a) (Qal) to be a tale-bearer, slander, go about 1b) (Piel) 1b1) to slander 1b2) to go about as explorer, spy 1c) (Tiphel) to teach to walk |
Text: a primitive root; to walk along; but only in specifically, applications, to reconnoiter, to be a tale-bearer (i.e. slander); also (as denominative from 7272) to lead about:
创42:9 | [和合] | 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。” | [KJV] | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | [和合+] | 约瑟3130想起2142从前所做2492的那两个梦2472,就对他们说0559:你们是奸细7270,来0935窥探7200这地0776的虚实6172。 |
|
创42:11 | [和合] | 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。” | [KJV] | We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | [和合+] | 我们5168都是一个0259人0376的儿子1121,是诚实3651人;仆人们5650并不是奸细7270。 |
|
创42:14 | [和合] | 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。 | [KJV] | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | [和合+] | 约瑟3130说0559:我纔说0559你们是奸细7270,这话1696实在不错。 |
|
创42:16 | [和合] | 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” | [KJV] | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | [和合+] | 须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
创42:30 | [和合] | “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 | [KJV] | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | [和合+] | 那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270。 |
|
创42:31 | [和合] | 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。 | [KJV] | And we said unto him, We are true men; we are no spies: | [和合+] | 我们对他说0559:我们是诚实人3651,并不是奸细7270。 |
|
创42:34 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’” | [KJV] | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | [和合+] | 把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503。 |
|
民21:32 | [和合] | 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 | [KJV] | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. | [和合+] | 摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567。 |
|
申1:24 | [和合] | 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。 | [KJV] | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | [和合+] | 于是他们起身6437上5927山地2022去,到0935以实各0812谷5158,窥探7270那地。 |
|
书2:1 | [和合] | 当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. | [和合+] | 当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发7971两8147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901。 |
|
书6:22 | [和合] | 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。” | [KJV] | But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. | [和合+] | 约书亚3091吩咐窥探7270地0776的两8147个人0582说0559:你们进0935那妓女2181的家1004,照着你们向他所起7650的誓,将那女人0802和他所有的都从那里带出来3318。 |
|
书6:23 | [和合] | 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。 | [KJV] | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. | [和合+] | 当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父0001母0517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营4264外2351。 |
|
书6:25 | [和合] | 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 | [KJV] | And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. | [和合+] | 约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父0001家1004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列3478中7130,直到今日3117。 |
|
书7:2 | [和合] | 当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。 | [KJV] | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. | [和合+] | 当下,约书亚3091从耶利哥3405打发7971人0582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857。 |
|
书14:7 | [和合] | 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。 | [KJV] | Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十0705岁8141-1121;我按着心意3824回7725报1697他。 |
|
士18:14 | [和合] | 从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。” | [KJV] | Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. | [和合+] | 从前窥探7270拉亿3919地0776的五6030个人0582对6030他们的弟兄0251说0559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
撒上26:4 | [和合] | 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。 | [KJV] | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. | [和合+] | 就打发7971人7270去探听,便知道3045扫罗7586果然3559来到0935。 |
|
撒下15:10 | [和合] | 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声,就说,押沙龙在希伯仑作王了。” | [KJV] | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | [和合+] | 押沙龙0053打发7971探子7270走遍以色列3478各支派7626,说0559:你们一听见8085角7782声6963就说0559:押沙龙0053在希伯崙2275作王了4427! |
|
撒下19:28 | [和合] | 因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?” | [KJV] | For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? | [和合+] | 又在我主0113我王4428面前谗毁7270我。然而我主0113我王4428如同 神0430的使者4397一般,你看怎样好2896,就怎样行6213罢! |
|
代上19:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” | [KJV] | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对哈嫩2586说0559:大卫1732差人7971来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他的臣仆5650来0935见你不是为详察2713窥探7270、倾覆2015这地0776么? |
|
诗15:3 | [和合] | 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里; | [KJV] | He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. | [和合+] | 他不以舌头3956谗谤7270人,不恶7451待6213朋友7453,也不随夥毁谤5375-2781邻里7138。 |
|