7122 qara' {kaw-raw'}字根型, 遭遇, 不论是偶然的或是以敌意的态度; TWOT - 2064; 动词 钦定本 - befall 5, come 4, chance 2, happened 2, met 2, fall out 1; 16 1) 遭遇, 临到, 会面 1a) (Qal) 1a1) 碰到, 遭遇 1a2) 临到 (喻意) 1b) (Niphal) 不期而遇, 正好在那里 1c) (Hiphil) 使临到 ( 耶32:23 ) |
07122 qara' {kaw-raw'} a primitive root, to encounter, whether accidentally or in a hostile manner; TWOT - 2064; v AV - befall 5, come 4, chance 2, happened 2, met 2, fall out 1; 16 1) to encounter, befall, meet 1a) (Qal) 1a1) to meet, encounter 1a2) to befall (fig) 1b) (Niphal) to meet, meet unexpectedly 1c) (Hiphil) to cause to meet |
Text: a primitive root: to encounter, whether accidentally or in a hostile manner:
创42:4 | [和合] | 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。” | [KJV] | But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | [和合+] | 但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕6435他7122遭害0611。 |
|
创42:38 | |
创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
出1:10 | [和合] | 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” | [KJV] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | [和合+] | 来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
申22:6 | [和合] | “你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。 | [KJV] | If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | [和合+] | 你若路上1870遇见7122鸟6833窝7064,或在树上6086或在地上0776,里头有雏0667或有蛋1000,母鸟0517伏在7257雏上0667或在蛋上1000,你不可连母0517带雏1121一併取去3947。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
撒下18:9 | [和合] | 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。 | [KJV] | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. | [和合+] | 押沙龙0053偶然遇见7122大卫1732的仆人5650。押沙龙0053骑7392着骡子6505,从大1419橡树0424密枝7730底下经过0935,他的头7218髮被树枝绕住2388,就悬挂5414起来,所骑的骡子6505便离他去5674了。 |
|
撒下20:1 | [和合] | 在那里,恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪!你们各回各家去吧!” | [KJV] | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | [和合+] | 在那里恰巧7122有一个匪徒0376-1100,名8034叫示巴7652,是便雅悯人1145比基利1075的儿子1121。他吹8628角7782,说0559:我们与大卫1732无分2506,与耶西3448的儿子1121无涉5159。以色列3478人0376哪,你们各0376回各家0168去罢! |
|
伯4:14 | [和合] | 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。 | [KJV] | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | [和合+] | 恐惧6343、战兢7461临到7122我身,使我百7230骨6106打战6342。 |
|
赛51:19 | [和合] | 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? | [KJV] | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | [和合+] | 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢? |
|
耶13:22 | [和合] | 你若心里说:“这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。 | [KJV] | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | [和合+] | 你若心3824里说0559:这一切事为何临到7122我呢?你的衣襟7757揭起1540,你的脚跟6119受伤2554,是因你的罪孽5771甚多7230。 |
|
耶32:23 | [和合] | 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法,你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。 | [KJV] | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | [和合+] | 他们进入0935这地得了为业3423,却不听从8085你的话,也不遵行1980你的律法8451;你一切所吩咐6680他们行6213的,他们一无所行6213,因此你使这一切的灾祸7451临到7122他们。 |
|
耶44:23 | [和合] | 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。” | [KJV] | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. | [和合+] | 你们烧香6999,得罪2398耶和华3068,没有听从8085他的话6963,没有遵行1980他的律法8451、条例2708、法度5715,所以你们遭遇7122这灾祸7451,正如6440-0834今日3117一样。 |
|