出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
申28:48 | [和合] | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | [KJV] | Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | [和合+] | 所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
士15:18 | [和合] | 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?” | [KJV] | And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | [和合+] | 参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华3068说0559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴6772死4191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢? |
|
代下32:11 | [和合] | 希西家对你们说,耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗? | [KJV] | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 希西家3169对你们说0559耶和华3068―我们的 神0430必救我们脱离5337亚述0804王4428的手3709,这不是诱惑5496你们,使5414你们受饥7458渴6772而死4191么? |
|
尼9:15 | [和合] | “从天上赐下粮食充他们的饥;从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。 | [KJV] | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. | [和合+] | 从天上8064赐下5414粮食3899充他们的饥7458,从磐石5553使水4325流出3318解他们的渴6772,又吩咐0559他们进去0935得3423你起誓应许3027-5375赐给5414他们的地0776。 |
|
尼9:20 | [和合] | 你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。 | [KJV] | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | [和合+] | 你也赐下5414你良善的2896灵7307教训7919他们;未尝不赐4513吗哪4478使他们糊口6310,并赐5414水4325解他们的渴6772。 |
|
诗69:21 | [和合] | 他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。 | [KJV] | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. | [和合+] | 他们拿苦胆7219给5414我当食物1267;我渴6772了,他们拿醋2558给我喝8248。 |
|
诗104:11 | [和合] | 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。 | [KJV] | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | [和合+] | 使野地7704的走兽2416有水喝8248,野驴6501得解7665其渴6772。 |
|
赛5:13 | [和合] | 所以我的百姓,因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 | [KJV] | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | [和合+] | 所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵3519人4962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772。 |
|
赛41:17 | [和合] | “困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。 | [KJV] | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | [和合+] | 困苦0034穷乏人6041寻求1245水4325却没有;他们因口渴6772,舌头3956乾燥5405。我―耶和华3068必应允他们6030;我―以色列3478的 神0430必不离弃他们5800。 |
|
赛50:2 | [和合] | “我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。 | [KJV] | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | [和合+] | 我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191。 |
|
耶48:18 | [和合] | 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 | [KJV] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | [和合+] | 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013。 |
|
哀4:4 | [和合] | 吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人掰给他们。 | [KJV] | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | [和合+] | 吃奶孩子3243的舌头3956因乾渴6772贴1692住上膛2441;孩童5768求7592饼3899,无人擘6566给他们。 |
|
结19:13 | [和合] | 如今栽于旷野干旱无水之地。 | [KJV] | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | [和合+] | 如今栽8362于旷野4057乾旱6723无水6772之地0776。 |
|
何2:5 | [和合] | 他们的母亲行了淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’ | [KJV] | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. | [和合+] | 免得我剥6584她的衣服,使她3322赤体6174,与纔生3205的时候3117一样,使她7760如旷野4057,如乾旱6723之地0776,因渴6772而死4191。 |
|
摩8:11 | [和合] | 主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:日子3117将到0935,我必命7971饑荒7458降在地上0776。人饥饿7458非因无饼3899,乾渴6772非因无水4325,乃因不听8085耶和华3068的话1697。 |
|
摩8:13 | [和合] | 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。 | [KJV] | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | [和合+] | 当那日3117,美貌3303的处女1330和少年的男子0970必因乾渴6772发昏5968。 |
|