创12:8 | [和合] | 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 | [KJV] | And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. | [和合+] | 从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华3068筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
创13:3 | [和合] | 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, | [KJV] | And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; | [和合+] | 他从南地5045渐渐往伯特利1008去3212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725, |
|
书7:2 | [和合] | 当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。 | [KJV] | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. | [和合+] | 当下,约书亚3091从耶利哥3405打发7971人0582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857。 |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书7:4 | [和合] | 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 | [KJV] | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. | [和合+] | 于是民5971中约有叁7969千0505人0376上5927那里去,竟在艾城5857人0582面前6440逃跑5127了。 |
|
书7:5 | [和合] | 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 | [KJV] | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. | [和合+] | 艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十7970六8337人0376,从城门8179前6440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325。 |
|
书8:1 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-4421上5927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。 |
|
书8:2 | [和合] | 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。” | [KJV] | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. | [和合+] | 你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城5892后0310设下7760伏兵0693。 |
|
书8:3 | [和合] | 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 | [KJV] | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | [和合+] | 于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
书8:9 | [和合] | 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。 | [KJV] | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | [和合+] | 约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民5971中8432住宿3885。 |
|
书8:10 | [和合] | 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 | [KJV] | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面6440上5927艾城5857去。 |
|
书8:11 | [和合] | 众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 | [KJV] | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | [和合+] | 众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到0935城5892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516。 |
|
书8:12 | [和合] | 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。 | [KJV] | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | [和合+] | 他挑了3947约有五2568千0505人0376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220, |
|
书8:14 | [和合] | 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。 | [KJV] | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | [和合+] | 艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴6160前6440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城5892后0310有伏兵0693。 |
|
书8:16 | [和合] | 城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 | [KJV] | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | [和合+] | 城5857-5892内的众民5971都被招聚2199,追赶7291他们;艾城人追赶7291的时候,就被引诱离开5423城5892。 |
|
书8:17 | [和合] | 艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 | [KJV] | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | [和合+] | 艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478。 |
|
书8:18 | [和合] | 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | [和合+] | 耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你向艾城5857伸出5186手3027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出5186手3027里的短枪3591。 |
|
书8:20 | [和合] | 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 | [KJV] | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | [和合+] | 艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
书8:21 | [和合] | 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 | [KJV] | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
书8:23 | [和合] | 生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 | [KJV] | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | [和合+] | 生2416擒了8610艾城5857的王4428,将他解7126到约书亚3091那里。 |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书8:25 | [和合] | 当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 | [KJV] | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | [和合+] | 当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582。 |
|
书8:26 | [和合] | 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。 | [KJV] | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | [和合+] | 约书亚3091没有收回7725手3027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763。 |
|
书8:28 | [和合] | 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。 | [KJV] | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. | [和合+] | 约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117; |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书9:3 | [和合] | 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事, | [KJV] | And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, | [和合+] | 基遍1391的居民3427听见8085约书亚3091向耶利哥3405和艾城5857所行6213的事, |
|
书10:1 | [和合] | 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, | [KJV] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | [和合+] | 耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
书10:2 | [和合] | 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 | [KJV] | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | [和合+] | 就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大1419城5892,如都4467城5892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368。 |
|
书12:9 | [和合] | 他们的王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王, | [KJV] | The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; | [和合+] | 他们的王4428:一个0259是耶利哥3405王4428,一个0259是靠近6654伯特利1008的艾城5857王4428, |
|
拉2:28 | [和合] | 伯特利人、艾人,共二百二十三名, | [KJV] | The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three. | [和合+] | 伯特利1008人0582、艾5857人共二百3967二十6242叁7969名; |
|
尼7:32 | [和合] | 伯特利人和艾人共一百二十三名。 | [KJV] | The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. | [和合+] | 伯特利1008人0582和艾5857人共一百3967二十6242叁7969名; |
|
尼11:31 | [和合] | 便雅悯人,从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利,和属伯特利的乡村。 | [KJV] | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从迦巴1387起,住在密抹4363、亚雅5857、伯特利1008和属伯特利的乡村1323。 |
|
赛10:28 | [和合] | 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。 | [KJV] | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: | [和合+] | 亚述王来到0935亚叶5857,经过5674米矶崙4051,在密抹安4363放6485辎重3627。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|