5496 סוּת cuwth {sooth}可能是源自 07898 以名词作为动词 ; TWOT - 1481; 动词 钦定本 - persuade 5, move 5, set on 2, stir up 2, away 1, entice 1, provoked 1, removed 1; 18 1) 煽动, 引诱, 唆使, 怂恿 1a) (Hiphil) 1a1) 煽动(要求) 1a2) 引诱 1a3) 唆使(坏的意思) |
05496 <音译>cuwth <词类>动 <字义>穿刺、激动、引诱 <字源>或许是动名词来自SH7898 <神出>1481 申13:6 <译词>劝3 激动3 劝导2 诱惑2 催逼1 引1 引诱1 感动1 挑唆1 激发1 耸动1 触动1 (18) <解释>
一、Hiphil 完成式-3单阳2单阳词尾הֱסִיתְךָ 撒上26:19 伯36:16 。3单阴הֵסַתָּה 王上21:25 。3复2单阳词尾הִסִּיתוּךָ 耶38:22 。 未完成式-3单阳יַסִּית 王下18:32 。叙述式3单阳וַיָּסֶת 撒下24:1 代上21:1 。3单阳2单阳词尾יְסִיתְךָ 申13:6 伯36:18 。叙述式3单阴3单阳词尾וַתְּסִיתֵהוּ 书15:18 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְסִיתֵהוּ 代下18:2 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְסִיתֵם 代下18:31 。 分词-单阳מַסִּית 耶43:3 代下32:11 。 1. 煽动。要求: 劝丈夫, 士1:14 = 书15:18 。 2. 引诱。וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ 神又感动他们离开他, 代下18:31 ; 神也必引你出离患难, 伯36:16 ; 容忿怒触动你, 伯36:18 。 3. 唆使。坏的意思:撒上26:19; 撒下24:1 耶43:3 伯2:3 王上21:25 王下18:32 = 赛36:18 ;参 代下32:15 ; 申13:6 耶38:22 代上21:1 代下18:2 代下32:11 。 |
05496 cuwth {sooth} perhaps denominative from 07898; TWOT - 1481; v AV - persuade 5, move 5, set on 2, stir up 2, away 1, entice 1, provoked 1, removed 1; 18 1) to incite, allure, instigate, entice 1a) (Hiphil) 1a1) to incite (to a request) 1a2) to allure, lure 1a3) to instigate (bad sense) |
申13:6 | [和合] | “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神, | [KJV] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | [和合+] | 你的同胞弟兄0251,或是你的儿1121女1323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430― |
|
书15:18 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704,押撒一下6795驴2543,迦勒3612问他说0559:你要甚么? |
|
士1:14 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704。押撒一下6795驴2543,迦勒3612问0559他说:你要甚么? |
|
撒上26:19 | [和合] | 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’ | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. | [和合+] | 求我主0113我王4428听8085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉5647别0312 神0430罢! |
|
撒下24:1 | [和合] | 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 | [KJV] | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | [和合+] | 耶和华3068又3254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。 |
|
王上21:25 | [和合] | (从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 | [KJV] | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. | [和合+] | (从来没有象亚哈0256的,因他自卖4376,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,受了王后耶洗别0348的耸动5496; |
|
王下18:32 | [和合] | 等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。 | [KJV] | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. | [和合+] | 等我来0935领3947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。 |
|
代上21:1 | [和合] | 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。 | [KJV] | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. | [和合+] | 撒但7854起来5975攻击以色列人3478,激动5496大卫1732数点4487他们3478。 |
|
代下18:2 | [和合] | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 | [KJV] | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | [和合+] | 过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多7230牛1241羊6629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568。 |
|
代下18:31 | [和合] | 车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 | [KJV] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | [和合+] | 车兵7393长8269看见7200约沙法3092便说0559,这必是以色列3478王4428,就转过去5437与他争战3898。约沙法3092一呼喊2199,耶和华3068就帮助5826他, 神0430又感动5496他们离开他。 |
|
代下32:11 | [和合] | 希西家对你们说,耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗? | [KJV] | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 希西家3169对你们说0559耶和华3068―我们的 神0430必救我们脱离5337亚述0804王4428的手3709,这不是诱惑5496你们,使5414你们受饥7458渴6772而死4191么? |
|
代下32:15 | [和合] | 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。” | [KJV] | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | [和合+] | 所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神0430能3201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027。 |
|
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
伯36:16 | [和合] | “ 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。 | [KJV] | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. | [和合+] | 神也必引你出离5496患难6310-6862,进入宽阔7338不狭窄4164之地8478;摆在5183你席上7979的必满有4390肥甘1880。 |
|
伯36:18 | [和合] | 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。 | [KJV] | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | [和合+] | 不可容忿怒2534触动你,使你不服5496责罚5607;也不可因赎价3724大7230就偏行5186。 |
|
赛36:18 | [和合] | 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:“耶和华必拯救我们。”列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? | [KJV] | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 你们要谨防,恐怕希西家2396劝导5496你们说0559:耶和华3068必拯救5337我们。列国1471的 神0430有哪一个0376救5337他本国0776脱离亚述0804王4428的手3027呢? |
|
耶38:22 | [和合] | 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’ | [KJV] | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | [和合+] | 犹大3063王4428宫1004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦0894王4428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。 |
|
耶43:3 | [和合] | 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。” | [KJV] | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. | [和合+] | 这是尼利亚5374的儿子1121巴录1263挑唆5496你害我们,要4616将我们交在5414迦勒底人3778的手3027中,使我们有被杀的4191,有被掳到1540巴比伦0894去的。 |
|