5278 hupomeno {hoop-om-en'-o} 源于 5259 和 3306; TDNT - 4:581,581; 动词 AV - endure 11, take patiently 2, tarry behind 1, abide 1, patient 1, suffer 1; 17 1) 留下 ( 路2:43 徒17:14 ) 2) 忍耐, 坚守立场
|
05278 ὑπομένω 动词 不完ὑπέμενον;未ὑπομενῶ ;1不定式ὑπέμεινα;完分ὑπομεμενηκώς。
一、「 留下来」,而别人离开了。ἐν与地方间接受格连用, 路2:43 。ἐκεῖ在该处, 徒17:14 。
二、「 坚定不渝, 站稳立场, 支撑著」,在逼迫,患难中 忍耐。独立用法, 太10:22 太24:13 可13:13 (此三处经文与εἰς τέλος「到底」连用); 提后2:12 雅5:11 。以εἰς παιδείαν「管教」显示忍耐的目的, 来12:7 。人所能忍耐的不同苦难:τῇ θλίψει在患难中, 罗12:12 罗8:24 异版。藉分词εἰ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε受责打而 忍耐, 彼前2:20 上;参 彼前2:20 下。藉事物直接受格,πάντα凡事, 林前13:7 提后2:10 。用于基督σταυρόν十字架, 来12:2 。ἄθλησιν争战, 来10:32 。ἀντιλογίαν顶撞, 来12:3 。 παιδείαν管教, 来12:7 节公认经文。πειρασμόν试探, 雅1:12 。* |
5278 hupomeno {hoop-om-en'-o} from 5259 and 3306; TDNT - 4:581,581; v AV - endure 11, take patiently 2, tarry behind 1, abide 1, patient 1, suffer 1; 17 1) to remain 1a) to tarry behind 2) to remain i.e. abide, not recede or flee 2a) to preserve: under misfortunes and trials to hold fast to one's faith in Christ 2b) to endure, bear bravely and calmly: ill treatments |
太10:22 | |
太24:13 | [和合] | 惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 唯有1161忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
罗12:12 | [和合] | 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。 | [KJV] | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | [和合+] | 在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342。 |
|
林前13:7 | [和合] | 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | [KJV] | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | [和合+] | 凡事3956包容4722,凡事3956相信4100,凡事3956盼望1679,凡事3956忍耐5278。 |
|
提后2:10 | |
提后2:12 | [和合] | 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们; | [KJV] | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | [和合+] | 我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248; |
|
来10:32 | [和合] | 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难: | [KJV] | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | [和合+] | 你们要1161追念0363往4386日2250,蒙了光照5461以后所忍受5278大4183争战0119的各样苦难3804: |
|
来12:2 | [和合] | 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。 | [KJV] | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | [和合+] | 仰望0872为我们信心4102创始0747成终5051的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣2424)。他因0473那摆在前面的4295喜乐5479,就轻看2706羞辱0152,忍受了5278十字架4716的苦难,便5037坐2523在1722神2316宝座2362的右边1188。 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来12:7 | |
雅1:12 | [和合] | 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 | [KJV] | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | [和合+] | 忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱0025他0846之人的。 |
|
雅5:11 | [和合] | 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。 | [KJV] | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | [和合+] | 那先前忍耐5278的人,我们称他们是有福的3106。你们听见0191过约伯2492的忍耐5281,也2532知道1492主2962给他的结局5056,明显主2962是2076满心怜悯4184,大有慈悲3629。 |
|
彼前2:20 | [和合] | 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 | [KJV] | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | [和合+] | 你们若1487因1063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神2316看3844是可喜爱的5485。 |
|