5065 נָגַשׂ nagas {naw-gas'}字根型; TWOT - 1296; 动词 钦定本 - oppressor 7, taskmasters 5, exact 4, distressed 2, oppressed 2, driver 1, exactors 1, taxes 1; 23 1) 压迫, 驱使, 催逼, 强求 1a) (Qal) 1a1) 催逼, 驱使 (工作) 1a2) 强求 1a3) 驾驶者, 工头, 暴君, 压迫者, 领袖 强索贡物者 1b) (Niphal) 被严严施压 |
05065 <音译>nagas <词类>动 <字义>欺压、压榨 <字源>一原形字根 <神出>1296 出3:7 <译词>督工6 欺压5 追讨2 勒逼1 困惫1 掌权的1 暴敛的人1 暴虐的人1 监督1 窘迫1 索要1 被欺压1 赶牲口1 (23) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִגֹּשׂ 申15:2 。2单阳תִּגֹּשׂ 申15:3 。2复阳תִּנְגֹּשׂוּ 赛58:3 。 主动分词-单阳נֹגֵשׂ 赛9:4 。复阳3单阳词尾נֹגְשָׂיו 出3:7 。复阳נֹגְשִׂים 出5:6 。复阳附属形נֹגְשֵׂי 出5:10 。复阳3复阳词尾נֹגְשֵׂיהֶם 赛14:2 。复阳2单阴词尾נֹגְשַׂיִךְ 赛60:17 。 1. 催逼、 驱使工作。 勒逼人为你们做苦工, 赛58:3 。 2. 强求。 索要金银, 王下23:35 ; 和弟兄追讨, 申15:2,3 。 3. 驾驶者、 工头、 暴君、 压迫者、 领袖、 强索贡物者。分词作实名词: 督工, 出3:7 赛5:6,10,13,14 伯3:18 。 赶牲口的, 伯39:7 。 欺压, 赛3:12 。 掌权的, 亚10:4 = 赛9:4 。 欺压, 赛14:2,4 亚9:8 。 暴敛的人, 但11:20 。 监督, 赛60:17 。
二、Niphal 被严严施压。 完成式-3单阳נִגַּשׂ 窘迫, 撒上13:6 。连续式3单阳וְנִגַּשׂ 欺压, 赛3:5 。* |
05065 nagas {naw-gas'} a primitive root; TWOT - 1296; v AV - oppressor 7, taskmasters 5, exact 4, distressed 2, oppressed 2, driver 1, exactors 1, taxes 1; 23 1) to press, drive, oppress, exact, exert demanding pressure 1a) (Qal) 1a1) to press, drive 1a2) to exact 1a3) driver, taskmaster, ruler, oppressor, tyrant, lord, exactor of tribute (participle) 1b) (Niphal) to be hard pressed |
Text: a primitive root; to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize:
出3:7 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 | [KJV] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
出5:6 | [和合] | 当天法老吩咐督工的和官长说: | [KJV] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | [和合+] | 当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:13 | [和合] | 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。” | [KJV] | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | [和合+] | 督工5065的催着0213说0559:你们一天3117当完3615一天的工4639,与先前1961有草8401一样。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
申15:2 | [和合] | 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 | [KJV] | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. | [和合+] | 豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。 |
|
申15:3 | [和合] | 若借给外邦人,你可以向他追讨,但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。” | [KJV] | Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; | [和合+] | 若借给外邦人5237,你可以向他追讨5065;但借给你弟兄0251,无论是甚么,你要松手3027豁免8058了。 |
|
撒上14:24 | [和合] | 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 | [KJV] | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | [和合+] | 扫罗7586叫0422百姓5971起誓说0559,凡0376不等到晚上6153向敌人0341报完了仇5358吃0398甚么的,必受咒诅0779。因此这日3117百姓5971没有吃2938甚么,就极其困惫5065。 |
|
王下23:35 | [和合] | 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。 | [KJV] | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. | [和合+] | 约雅敬3079将金2091银3701给5414法老6547,遵着法老6547的命6310向国民0776征6186取5414金银3701,按着各人0376的力量派定6187,索要5065金2091银3701,好给5414法老尼哥6549。 |
|
伯3:18 | [和合] | 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 | [KJV] | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | [和合+] | 被囚的人0615同3162得安逸7599,不听见8085督工5065的声音6963。 |
|
伯39:7 | [和合] | 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。 | [KJV] | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | [和合+] | 它嗤笑7832城7151内的喧嚷1995,不听8085赶牲口5065的喝声8663。 |
|
赛3:5 | [和合] | 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 | [KJV] | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | [和合+] | 百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513。 |
|
赛3:12 | [和合] | 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。 | [KJV] | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | [和合+] | 至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734。 |
|
赛9:3 | [和合] | 你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好象收割的欢喜,象人分掳物那样的快乐。 | [KJV] | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | [和合+] | 因为他们所负的5448重轭5923和肩头7926上的杖4294,并欺压5065他们人的棍7626,你都已经折断2865,好象在米甸4080的日子一样3117。 |
|
赛14:2 | [和合] | 外邦人必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。 | [KJV] | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | [和合+] | 外邦人5971必将他们带3947回0935本土4725;以色列3478家1004必在耶和华3068的地0127上得5157外邦人为仆5650婢8198,也要掳掠7617先前掳掠他们的7617,辖制7287先前欺压他们5065的。 |
|
赛14:4 | [和合] | 你必提这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息? | [KJV] | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! | [和合+] | 你必题5375这诗歌4912论巴比伦0894王4428说0559:欺压人的5065何竟息灭7673?强暴的4062何竟止息7673? |
|
赛53:7 | [和合] | 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 | [KJV] | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. | [和合+] | 他被欺压5065,在受苦的时候6031却不开6605口6310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔7716被牵到2986宰杀之地2874,又象羊7353在剪毛的人1494手下6440无声0481,他也是这样不开6605口6310。 |
|
赛58:3 | [和合] | 他们说:“我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。 | [KJV] | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. | [和合+] | 他们说:我们禁食6684,你为何不看见7200呢?我们刻苦6031己心5315,你为何不理会3045呢?看哪,你们禁食6685的日子3117仍求4672利益2656,勒逼5065人为你们做苦工6092。 |
|
赛60:17 | [和合] | 我要拿金子代替铜、拿银子代替铁、拿铜代替木头、拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。 | [KJV] | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | [和合+] | 我要拿0935金子2091代替铜5178,拿0935银子3701代替铁1270,拿铜5178代替木头6086,拿铁1270代替石头0068;并要以7760和平7965为你的官长6486,以公义6666为你的监督5065。 |
|
但11:20 | [和合] | “那时,必有一人兴起接续他为王,使横征暴敛的人,通行国中的荣美地。这王不多日就必灭亡,却不因忿怒,也不因争战。 | [KJV] | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | [和合+] | 那时,必有一人兴起5975接续他为王3653,使横征暴敛的人5065通行5674国中4438的荣美地1925。这王不多0259日3117就必灭亡7665,却不因忿怒0639,也不因争战4421。 |
|
亚9:8 | [和合] | 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。 | [KJV] | And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. | [和合+] | 我必在我家1004的四围安营2583,使敌军4675不得任意往来5674-7725,暴虐的人5065也不再经过5674,因为我亲眼5869看顾7200我的家。 |
|
亚10:4 | [和合] | 房角石、钉子、争战的弓,和一切掌权的,都从他而出。 | [KJV] | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | [和合+] | 房角石6438、钉子3489、争战4421的弓7198,和一切3162掌权5065的都从他而出3318。 |
|