5034 נָבֵל nabel {naw-bale'}字根型; TWOT - 1286; 动词 钦定本 - fade 8, fade away 3, wear away 2, wither 2, disgrace 1, surely 1, dishonoureth 1, fall down 1, esteemed 1, falling 1, foolishly 1, come to nought 1, fall off 1, surely 1, make vile 1; 25 1) 无感觉,愚蠢 1a) (Qal) 愚昧 ( 箴30:32 ) 1b) (Piel) 1b1) 当成傻瓜 1b2) 轻视之 2) 陷落或下沉,凋萎,枯萎,落下,凋谢 2a) (Qal) 2a1) 下沉或下降 2a2) 如花或叶子落下,枯萎,凋谢
|
05034 <音译>nabel <词类>动 <字义>使枯萎、消退、无知、愚蠢 <字源>一原形字根 <神出>1286 出18:18 <译词>枯干6 衰残4 残败3 凋残2 残2 辱没2 必都疲1 惫1 藐视1 行事愚顽1 变为无有1 轻看1 (25) <解释>
壹、 无知、 愚蠢。 一、Qal 完成式-2单阳זַמּוֹתָ 箴30:32 行事愚顽。 二、Piel 完成式-连续式1单2单阴词尾וְנִבַּלְתִּיךְ 鸿3:6 。 未完成式-3单阳יְנַבֵּל 申32:15 。2单阳תְּנַבֵּל 耶14:21 。 2. 轻视之。 轻看救他的磐石, 申32:15 ; 辱没你, 鸿3:6 ; 不辱没你荣耀的宝座, 耶14:21 。
贰、 下沉、 凋谢。 一、Qal 完成式-3单阳נָבֵל 赛40:7,8 耶8:13 。3单阴נָבְלָה 赛24:4,4 。 未完成式-3单阳יִבּוֹל 伯14:18 。2单阳תִּבֹּל 出18:18 。3复阳יִבֹּלוּ 撒下22:46 = 诗18:45 。3复阳+古代的词尾יִבּוֹלוּן , ן 诗37:2 。叙述式1复וַנָּבֶל 赛64:6 。 不定词-独立形נָבֹל 出18:18 。附属形נְבֹל 赛34:4 。 主动分词-单阳附属形נֹבֵל 赛28:1,4 。单阴וּכְנֹבֶלֶת 赛34:4 。单阴附属形נֹבֶלֶת 赛1:30 。 1. 下沉或 下降。נָבֹל תִּבֹּל 必都疲惫, 出18:18,18 。 外邦人要衰残, 撒下22:46 = 诗18:45 。 山崩变为无有, 伯14:18 。 2. 如花或叶子 落下、 枯萎、 凋谢。נֹבֶלֶת עָלֶהָ 叶子枯干, 赛1:30 。 万象要残败, 赛34:4 结47:12 。比喻用法:指好人, 不枯干, 诗1:3 ;指以色列, 耶8:13 ;וַנָּבֶל כֶּעָלֶה 我们都像叶子渐渐枯干, 赛64:6 ; 花必凋残, 赛40:7,8 诗28:1 。 |
05034 nabel {naw-bale'} a primitive root; TWOT - 1286; v AV - fade 8, fade away 3, wear away 2, wither 2, disgrace 1, surely 1, dishonoureth 1, fall down 1, esteemed 1, falling 1, foolishly 1, come to nought 1, fall off 1, surely 1, make vile 1; 25 1) to be senseless, be foolish 1a) (Qal) to be foolish 1b) (Piel) 1b1) to regard or treat as foolish 1b2) to treat with contempt 2) to sink or drop down, languish, wither and fall, fade 2a) (Qal) 2a1) to sink or drop down 2a2) to fall, wither and fall, fade 2a3) to droop |
Text: a primitive root; to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace:
出18:18 | [和合] | 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 | [KJV] | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | [和合+] | 你和这些百姓5971必5034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201。 |
|
申32:15 | [和合] | “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石。 | [KJV] | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. | [和合+] | 但耶书崙3484渐渐肥胖8080,粗壮5666,光润3780,踢跳1163,奔跑,便离弃5203造6213他的神0433,轻看5034救3444他的磐石6697; |
|
撒下22:46 | [和合] | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。 | [KJV] | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | [和合+] | 外邦人1121-5236要衰残5034,战战兢兢2296地出他们的营寨4526。 |
|
伯14:18 | [和合] | “山崩变为无有,磐石挪开原处。 | [KJV] | And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | [和合+] | 山2022崩5307变为无有5034;磐石6697挪开6275原处4725。 |
|
诗1:3 | [和合] | 他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。 | [KJV] | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | [和合+] | 他要象一棵树6086栽在8362溪6388水4325旁,按时候6256结5414果子6529,叶子5929也不枯乾5034。凡他所做的6213尽都顺利6743。 |
|
诗18:45 | [和合] | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。 | [KJV] | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | [和合+] | 外邦5236人1121要衰残5034,战战兢兢2727地出他们的营寨4526。 |
|
诗37:2 | [和合] | 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。 | [KJV] | For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. | [和合+] | 因为他们如草2682快4120被割下5243,又如5034青3418菜1877快要枯乾。 |
|
箴30:32 | [和合] | 你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手捂口。 | [KJV] | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | [和合+] | 你若行事愚顽5034,自高自傲5375,或是怀了恶念2161,就当用手3027摀口6310。 |
|
赛1:30 | [和合] | 因为你们必如叶子枯干的橡树,好象无水浇灌的园子。 | [KJV] | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | [和合+] | 因为,你们必如叶子5929枯乾的5034橡树0424,好象无水4325浇灌的园子1593。 |
|
赛24:4 | [和合] | 地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 | [KJV] | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残5034,世界8398败落0535衰残5034;地上0776居高位的4791人5971也败落了0535。 |
|
赛28:1 | [和合] | 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。 | [KJV] | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | [和合+] | 祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥8081美8597谷1516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731。 |
|
赛28:4 | [和合] | 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必象夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。 | [KJV] | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | [和合+] | 那荣6643美8597将残5034之花6733,就是在肥8081美谷1516山上7218的,必象夏令7019以前初熟的无花果1061;看见7200这果的就注意7200,一到手3709中就吞吃了1104。 |
|
赛34:4 | [和合] | 天上的万象都要消没,天被卷起,好象书卷;其上的万象要残败,象葡萄树的叶子残败,又象无花果树的叶子残败一样。 | [KJV] | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | [和合+] | 天上8064的万象6635都要消没4743;天8064被卷起1556,好象书卷5612。其上的万象6635要残败5034,象葡萄树1612的叶子5929残败5034,又象无花果树8384的叶子残败5034一样。 |
|
赛40:7 | [和合] | 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。 | [KJV] | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. | [和合+] | 草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,因为耶和华3068的气7307吹5380在其上;百姓5971诚然0403是草2682。 |
|
赛40:8 | [和合] | 草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话,必永远立定。” | [KJV] | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | [和合+] | 草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,唯有我们 神0430的话1697必永远5769立定6965。 |
|
赛64:6 | [和合] | 我们都象不洁净的人,所有的义都象污秽的衣服。我们都象叶子渐渐枯干,我们的罪孽好象风把我们吹去。 | [KJV] | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | [和合+] | 我们都象不洁净2931的人;所有的义6666都象污秽5708的衣服0899。我们都象叶子5929渐渐枯乾5034;我们的罪孽5771好象风7307把我们吹去5375。 |
|
耶8:13 | [和合] | 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” | [KJV] | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
耶14:21 | [和合] | 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 | [KJV] | Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | [和合+] | 求你为你名8034的缘故,不厌恶5006我们,不辱没5034你荣耀3519的宝座3678。求你追念2142,不要背了6565与我们所立的约1285。 |
|
结47:12 | [和合] | 在河这边与那边的岸上,必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,叶子乃为治病。” | [KJV] | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. | [和合+] | 在河5158这边与那边的岸上8193必生长5927各类的树木6086;其果可作食物3978,叶子5929不枯乾5034,果子6529不断绝8552。每月2320必结新果子1069,因为这水4325是从圣所4720流出来3318的。树上的果子6529必作食物3978,叶子5929乃为治病8644。 |
|
弥7:6 | [和合] | 因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌,就是自己家里的人。 | [KJV] | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. | [和合+] | 因为,儿子1121藐视5034父亲0001;女儿1323抗拒6965母亲0517;媳妇3618抗拒婆婆2545;人0376的仇敌0341就是自己家1004里的人0582。 |
|
鸿3:6 | [和合] | 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。 | [KJV] | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. | [和合+] | 我必将可憎污秽之物8251抛7993在你身上,辱没你5034,为众目所观7760-7210。 |
|