Strong's Number: 4328 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4328 prosdokao {pros-dok-ah'-o}
源自 4314 与 dokeuo (看守); TDNT - 6:725,943; 动词
AV - look for 8, waited for + 2258 2, expect 1, be in expectation 1,
look 1, look when 1, waiting for 1, tarry 1; 16
1) 期待, 等待, 寻找
04328 προσδοκάω 动词
不完προσεδόκων,被προσεδοκώμην;1不定式προσεδόκησα(七十士译)。「等候等待期待」。有希望或惧怕,或中性的心态(等候的心态由上下文判断)。
一、带人称直接受词: 太11:3 路1:21 路7:19,20 路8:40 徒10:24

二、带事之直接受词( 哀2:16 诗119:166彼后3:12-14 。

三、独立用法:受词可由上下文得知: 太24:50 路3:15 路12:46 徒27:33 徒28:6 下。

四、带直接受词及不定词: 徒28:6 上。

五、带不定词: 徒3:5 。*
4328 prosdokao {pros-dok-ah'-o}
from 4314 and dokeuo (to watch); TDNT - 6:725,943; v
AV - look for 8, waited for + 2258 2, expect 1, be in expectation 1,
look 1, look when 1, waiting for 1, tarry 1; 16
1) to expect (whether in thought, in hope, or in fear)
2) to look for, wait for

Transliterated: prosdokao
Phonetic: pros-dok-ah'-o

Text: from 4314 and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await:

KJV --(be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.



Found 14 references in the New Testament Bible
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[和合+]问他08462036:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人2087呢?
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[和合+]1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240
路1:21
[和合]百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
[KJV]And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
[和合+]百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异22960846许久55491722殿3485里。
路3:15
[和合]百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
[KJV]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
[和合+]百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰24911498基督5547
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路8:40
[和合]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[和合+]耶稣2424回来5290的时候,众人3793迎接05880846,因为1063他们都3956等候43280846
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
徒3:5
[和合]那人就留意看他们,指望得着什么。
[KJV]And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
[和合+]那人就留意看1907他们0846,指望4328得着2983甚么5100
徒10:24
[和合]又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
[KJV]And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
[和合+]2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属477303165384等候4328他们0846
徒27:33
[和合]天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
[KJV]And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
[和合+]2250渐亮1096-3195的时候0891-3739,保罗39723870众人0537都吃33355160,说3004:你们悬望43281300饿077733674355甚么,已经十四50652250了。
徒28:6
[和合]土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。”
[KJV]Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[和合+]土人想432808463195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒26673498了;看43281909多时4183,见2334他无33670824,就转念3328,说3004:他08461511个神2316
彼后3:12
[和合]切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化;
[KJV]Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
[和合+]切切4692仰望43282316的日子2250来到3952。在1223那日3739,天3772被火烧4448就销化了3089,有形质的4747都要被烈火2741鎔化5080
彼后3:13
[和合]但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
[KJV]Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
[和合+]1161我们照2596他的0846应许1862,盼望43282537377225371093,有义13432730在其37391722
彼后3:14
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
[KJV]Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-15152147主;