Strong's Number: 4281 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4281 proerchomai {pro-er'-khom-ahee}
源自 42532064 (包括其交替型); 动词
AV - go before 5, go farther 1, go forward 1, outgo 1, pass on 1; 9
1) 往前走, 继续
2) (作为领袖,向导) 走在之前 ( 路22:47 )
3) 早于, 先于 ( 可6:33 林后9:5 )
4) 出来, 前进 ( 徒12:13 )
04281 προέρχομαι 动词
关身形主动意;不完προηρχόμην;2不定式προῆλθον;未προελεύσομαι(七十士译)。
一、「往前走前进」。带程度或路线之直接受格:μικρόν稍往前走太26:39 (异版προσελθών); 可14:35 (异版προσελθών)。ῥύμην μίαν一巷之遥, 徒12:10

二、「走在前头」。如先锋或领导者:προελεύσεται(异版προσελεύσεται)ἐνώπιον αὐτοῦ行在祂(主)的前面路1:17 (参 创33:3,14 )。带人称直接受词:Ἰούδας προήρχετο αὐτοὺς 犹大…走在前头路22:47 ;公认经文,此节作αὐτῶν。

三、比某人「先走先来先去」。独立用法: 徒20:5 (异版προσελθόντες)。πρ. ἐπὶ τὸ πλοῖον先上船徒20:13 节(异版προσελθόντες)。πρ. εἰς ὑμᾶς先到你们那里去, 林后9:5 。比τινά某人先抵达:προῆλθον αὐτούς比他们先赶到可6:33

四、「出来前行」。用于人独立用法:走出房子, 徒12:13 异版(代替προσῆλθεν)。*
4281 proerchomai {pro-er'-khom-ahee}
from 4253 and 2064 (including its alternate);; v
AV - go before 5, go farther 1, go forward 1, outgo 1, pass on 1; 9
1) to go forward, go on
2) to go before
2a) to go before, precede
2b) to go before, in the advance of another

Transliterated: proerchomai
Phonetic: pro-er'-khom-ahee

Text: from 4253 and 2064 (including its alternate); to go onward, preceed (in place or time):

KJV --go before (farther, forward), outgo, pass on.



Found 9 references in the New Testament Bible
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[和合+]众人3793看见1492他们08465217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532057539564172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏409819091093,祷告4336说:倘若148720761415,便叫那时候5610过去3928
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路22:47
[和合]说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
[KJV]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
[和合+]说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒20:5
[和合]这些人先走,在特罗亚等候我们。
[KJV]These going before tarried for us at Troas.
[和合+]这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[和合+]我们2249先上42814143,开03211519亚朔0789去,意思要3195在那里15640353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[和合+]因此3767,我想2233不得不03163870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124