3895 לְחִי l@chiy {lekh-ee'}字根已不使用, 意为"柔软" ; TWOT - 1101a; 阳性名词 钦定本 - cheek 10, jaw 7, jawbone 3, bone 1; 21 1) 颚, 脸颊 1a) 颚, 颚骨(指动物) 1b) 脸颊(指人类) |
03895 <音译>lechiy <词类>名、阳 <字义>腮颊、腮骨 <字源>来自一不用字根意为柔软 <神出>1101a 申18:3 <译词>腮骨6 腮5 腮颊4 脸4 口1 (20) <解释>
单阳לְחִי 士15:17 弥5:1 。单阴附属形לְחִי 士15:15 。单阴לֶחִי 王上22:24 。单阳3单阳词尾לֶחֱיוֹ 伯41:2 。单阴3单阴词尾לֶחֱיָהּ 哀1:2 。双阳לְחָיַיִם 申18:3 。双阳附属形לְחָיֵי 赛30:28 。双阳1单词尾לְחָיַי 赛50:6 。双阴1单词尾לְחָיָי 伯16:10 。双阳3复阳词尾לְחֵיהֶם 何11:4 。
1. 动物的 颚骨。驴的, 士15:15,16,16,17 。牛或羊的, 申18:3 。鳄鱼的, 伯41:2 。比喻用法:指法老, 结29:4 结38:4 赛30:28 。
2. 人类的 脸颊。 王上22:24 代下18:23 伯16:10 诗3:7 歌5:13 赛50:6 弥5:1 哀3:30 。女人的, 歌1:10 哀1:2 (喻表耶路撒冷)。
|
03895 l@chiy {lekh-ee'} from an unused root meaning to be soft; TWOT - 1101a; n m AV - cheek 10, jaw 7, jawbone 3, bone 1; 21 1) jaw, cheek 1a) jaw, jawbone (of animal) 1b) cheek (of man) |
Text: from an unused root meaning to be soft; the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone:
申18:3 | [和合] | “祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。 | [KJV] | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | [和合+] | 祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
士15:15 | [和合] | 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 | [KJV] | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | [和合+] | 他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸7971手3027拾3947起来,用以击杀5221一千0505人0376。 |
|
士15:16 | [和合] | 参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。” | [KJV] | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. | [和合+] | 参孙8123说0559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千0505人0376。 |
|
士15:17 | [和合] | 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. | [和合+] | 说1696完3615这话,就把那腮骨3895从手3027里抛出去了7993。那地4725便叫7121拉末利希7437。 |
|
王上22:24 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢? |
|
代下18:23 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
伯16:10 | [和合] | 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 | [KJV] | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | [和合+] | 他们向我开6473口6310,打5221我的脸3895羞辱2781我,聚会攻击4390我。 |
|
伯40:26 | |
诗3:7 | [和合] | 耶和华啊!求你起来,我的 神啊,求你救我;因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。 | [KJV] | Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你起来6965!我的 神0430啊,求你救我3467!因为你打了5221我一切仇敌0341的腮骨3895,敲碎了7665恶人7563的牙齿8127。 |
|
歌1:10 | [和合] | 你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华丽。 | [KJV] | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | [和合+] | 你的两腮3895因髮辫8447而秀美4998;你的颈项6677因珠串2737而华丽。 |
|
歌5:13 | [和合] | 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇象百合花,且滴下没药汁; | [KJV] | His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. | [和合+] | 他的两腮3895如香花1314畦6170,如香草4840臺4026;他的嘴唇8193象百合花7799,且滴下5197没葯汁4753。 |
|
赛50:6 | [和合] | 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。 | [KJV] | I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. | [和合+] | 人打我的背1460,我任5414他打5221;人拔我腮颊3895的鬍鬚,我由他拔4803;人辱3639我,吐7536我,我并不掩5641面6440。 |
|
哀1:2 | [和合] | 她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 | [KJV] | She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. | [和合+] | 她夜间3915痛1058哭1058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341。 |
|
哀3:30 | [和合] | 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 | [KJV] | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | [和合+] | 他当由人5414打5221他的腮颊3895,要满受7646凌辱2781。 |
|
结29:4 | [和合] | 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来。 | [KJV] | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. | [和合+] | 我―耶和华必用5414钩子2397钩住2397你的腮颊3895,又使江河2975中的鱼1710贴住1692你的鳞甲7193;我必将你和所有贴住1692你鳞甲7193的鱼1710,从江河2975中8432拉上来5927, |
|
结38:4 | [和合] | 我必用钩子钩住你的腮颊,调转你。将你和你的军兵、马匹、马兵,带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。 | [KJV] | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: | [和合+] | 我必用5414钩子2397钩住你的腮颊3895,调转7725你,将你和你的军兵2428、马匹5483、马兵6571带出来3318,都披挂整齐3847-4358,成了大7227队6951,有大小盾牌6793-4043,各拿8610刀剑2719。 |
|
何11:4 | [和合] | 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 | [KJV] | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | [和合+] | 我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱0160索5688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食0398放5186在他们面前。 |
|
弥5:1 | [和合] | 成群的民哪(“民”原文作“女子”)!现在你要聚集成队,因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 | [KJV] | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. | [和合+] | 成群1416的民(原文是女子1323)哪,现在你要聚集成队1413;因为仇敌围攻7760-4692我们,要用杖7626击打5221以色列3478审判者8199的脸3895。 |
|