Strong's Number: 3814 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3814 paidiske {pahee-dis'-kay}
源自3816的小词; 阴性名词
AV - damsel 4, bondwomen 4, maid 3, maiden 1, bondmaid 1; 13
1) 女奴
同义词 见 5868
03814 παιδίσκη, ης, ἡ 名词
παῖς「女子」的小语词。「女孩」,新旧约中常是指「仆人身份的侍女女仆女奴隶」(同样, 创16:1 ); 太26:69 可14:66,69 路22:56 徒12:13 徒16:16,19 (异版)。 ἡ π. ἡ θυρωρός 那看门的使女约18:17 。带παῖς( 利25:44 申12:12,18 ); 路12:45 。带δοῦλος奴仆( 拉2:65 传2:7 )。与ἐλευθέρα成为对比,指夏甲: 加4:22,23 ( 创16:1,2 ); 加4:30 节上,下, 加4:31 节转向一较深奥的含意的方向(即 创21:10 上,下)。*
3814 paidiske {pahee-dis'-kay}
from diminutive of 3816;; n f
AV - damsel 4, bondwomen 4, maid 3, maiden 1, bondmaid 1; 13
1) a young girl, damsel
2) a maid-servant, a young female slave
2a) a maid servant who has charge of the door
For Synonyms See entry 5868

Transliterated: paidiske
Phonetic: pahee-dis'-kay

Text: feminine diminutive of 3816; a girl, i.e. (specifically) a female slave or servant:

KJV --bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).



Found 12 references in the New Testament Bible
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
可14:66
[和合]彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
[KJV]And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
[和合+]彼得407456072736边院子08331722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[和合+]那使女3814看见14920846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[和合+]那看门2377的使女3814对彼得40743004:你1488-477133612532是这51270444的门徒3101么?他15653004:我不3756是。
徒12:13
[和合]彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听;
[KJV]And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
[和合+]彼得40742925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[和合+]后来1161,我们22571519那祷告4335的地方去4198。有一个5100使女3814迎着面来0528-2254,他3748被巫44364151所附2192,用法术3132,叫39300846主人2962们大4183得财利4183
加4:22
[和合]因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
[KJV]For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
[和合+]因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕00112192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537
加4:23
[和合]然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
[KJV]But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
[和合+]然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气45611080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。
加4:30
[和合]然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[KJV]Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
[和合+]然而0235经上1124是怎么51013004的呢?是说:把使女381425320846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816
加4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686,我们不37562070使女3814的儿女5043,乃是0235自主妇人1658的儿女了。