Strong's Number: 3811 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3811 לָאָה la'ah {law-aw'}

字根型; TWOT - 1066; 动词
钦定本 - weary 15, grieve 2, faint 1, loath 1; 19
1) 厌烦, 不耐
1a) (Qal) 厌烦, 不耐
1b) (Niphal) 对某事或某物感到厌烦, 使自己因作某事而疲倦
1c) (Hiphil) 使厌倦, 疲惫
03811
<音译>la'ah
<词类>动
<字义>使厌烦、疲倦
<字源>一原形字根
<神出>1066  创19:11
<译词>厌烦4 疲乏3 不耐烦2 不住1 劳乏1 劳劳碌碌1 厌恶1 使…困倦1 摸来摸去1 昏迷1 疲倦1 觉累1 难以1 (19)
<解释>
一、Qal
未完成式-2单阳תִּלְאֶה 伯4:2 。叙述式2单阳וַתֵּלֶא 伯4:5 。叙述式3复阳וַיִּלְאוּ 创19:11

1. 厌烦不耐摸来摸去创19:11你就厌烦伯4:2你就昏迷伯4:5

二、Niphal
完成式-3单阳נִלְאָה 箴26:15 。2单阴נִלְאֵית 赛47:13 。1单נִלְאֵיתִי 赛1:14 。连续式3复וְנִלְאוּ 出7:18 。3复נִלְאוּ 耶9:5 。连续式1单וְנִלְאֵיתִי 耶20:9

1. 对某事或某物感到厌烦厌恶吃这河的水出7:18 。使自己因作某事而疲倦:以为劳乏箴26:15 耶9:5 耶20:9 。מוֹאָב עַל-הַבָּמָה摩押人在高处疲乏赛16:12

2. 比喻用法:以色列疲乏的时候诗68:9

三、Hiphil
完成式-3单阳1单词尾הֶלְאָנִי 伯16:7 。3单阴הֶלְאָת 结24:12 。1单2单阳词尾הֶלְאֵתִיךָ 弥6:3

未完成式-叙述式3复阳2单阳词尾וַיַּלְאוּךָ 耶12:5 。2复阳תַלְאוּ 赛7:13

不定词-附属形הַלְאוֹת 赛7:13

1. 使厌倦疲惫使困倦伯16:7使我的神厌烦赛7:13使厌烦赛7:13 耶12:5 弥6:3

03811 la'ah {law-aw'}
a primitive root; TWOT - 1066; v
AV - weary 15, grieve 2, faint 1, loath 1; 19
1) to be weary, be impatient, be grieved, be offended
1a) (Qal) to be weary, be impatient
1b) (Niphal) to be tired of something, weary oneself
1c) (Hiphil) to weary, make weary, exhaust

Transliterated: la'ah
Phonetic: law-aw'

Text: a primitive root; to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted:

KJV -faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves).



Found 18 references in the Old Testament Bible
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[和合+]2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶38118354这河2975里的水4325
伯4:2
[和合]“人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
[KJV]If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
[和合+]人若想5254与你说话1697,你就厌烦3811么?但谁能3201忍住6113不说4405呢?
伯4:5
[和合]但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。
[KJV]But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
[和合+]但现在祸患临到0935你,你就昏迷3811,挨近5060你,你便惊惶0926
伯16:7
[和合]但现在 神使我困倦,使亲友远离我;
[KJV]But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
[和合+]但现在神使我困倦3811,使亲友5712远离8074我,
诗68:9
[和合]神啊!你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
[KJV]Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
[和合+]0430啊,你降下513050711653;你产业5159以色列疲乏3811的时候,你使他坚固3559
箴26:15
[和合]懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。
[KJV]The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
[和合+]懒惰人610229343027在盘子6747里,就是向口6310撤回7725也以为劳乏3811
赛1:14
[和合]你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。
[KJV]Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
[和合+]你们的月朔2320和节期4150,我心5315里恨恶8130,我都以为麻烦2960;我担当5375,便不耐烦3811
赛7:13
[和合]以赛亚说:“大卫家啊!你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
[KJV]And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
[和合+]以赛亚说0559:大卫17321004啊,你们当听8085!你们使人0582厌烦3811岂算小事4592,还要使我的 神0430厌烦3811吗?
赛16:12
[和合]摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
[KJV]And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
[和合+]摩押人4124朝见7200的时候,在高处1116疲乏3811,又到0935他圣所4720祈祷6419,也不蒙应允3201
赛47:13
[和合]你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
[KJV]Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
[和合+]你筹划6098太多7230,以致疲倦3811。让那些观天象1895-8064的,看星宿2374-3556的,在月朔2320说预言3045的,都站起来5975,救你脱离3467所要临到0935你的事。
耶6:11
[和合]因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。
[KJV]Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
[和合+]因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连31620376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920
耶9:5
[和合]他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
[KJV]And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[和合+]他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说16968267,劳劳碌碌地3811作孽5753
耶12:5
[和合]耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢?
[KJV]If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
[和合+]耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢?
耶15:6
[和合]耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
[KJV]Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
[和合+]耶和华30685002:你弃绝了5203我,转身退32120268;因此我伸51863027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811
耶20:9
[和合]我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[KJV]Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
[和合+]我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。
结24:12
[和合]这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
[KJV]She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
[和合+]这锅劳碌8383疲乏3811,所长的大72272457仍未除掉3318;这锈2457就是用火0784也不能除掉。
弥6:3
[和合]我的百姓啊!我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
[KJV]O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
[和合+]我的百姓5971啊,我向你做6213了甚么呢?我在甚么事上使你厌烦3811?你可以对我證明6030