3462 יָשֵׁן yashen {ya:-she:n'}字根型; TWOT - 928; 动词 钦定本 - sleep 16, remained long 1, old 1, old store 1; 19 1) 睡觉, 睡著 1a) (Qal) 睡觉, 睡著 1b) (Niphal) 1b1) 变得静止, 没有动作 1b2) 陈旧的 ( 利13:11 利26:10 ) 1c) (Piel) 使入睡 ( 士16:19 ) |
03462 <音译>yashen <词类>动 <字义>沉睡(死亡)、睡觉 <字源>一原形字根 <神出>928 创2:21 <译词>睡觉7 睡3 睡著2 旧1 尽睡1 躺卧1 睡…觉1 陈1 沉睡1 住久1 (19) <解释>
一、Qal 完成式-1单יָשַׁנְתִּי 伯3:13 。连续式3复וְיָשְׁנוּ 耶51:39 。 未完成式-3单阳יִישָׁן 赛5:27 诗121:4 。叙述式3单阳וַיִּישַׁן 王上19:5 。1单אִישָׁן 诗4:8 。叙述式1单וָאִישָׁנָה 诗3:5 。2单阳תִישַׁן 诗44:23 。3复阳יִשְׁנוּ 箴4:16 。 不定词-介לְ+附属形לִישׁוֹן 传5:12 。 1. 睡觉、 睡著。 睡了, 创2:21 传41:5 ; 躺卧, 结34:25 ; 安睡, 伯3:13 ; 睡觉, 诗3:5 结4:8 箴4:16 传5:12 。指亚述军队: 睡觉的, 赛5:27 。
二、Niphal 完成式-连续式2复阳וְנוֹשַׁנְתֶּם 申4:25 。 分词-单阳נוֹשָׁן 利26:10 。单阴נוֹשֶׁנֶת 利13:11 。 1. 变得静止、 没有动作。 你们在那地住久了, 申4:25 。 2. 陈旧的。 肉皮上的旧大痲疯, 利13:11 ; 陈粮, 利26:10 。
三、Piel 未完成式-叙述式3单阴3单阳词尾וַתְּיַשְּׁנֵהוּ 士16:19 使参孙枕著她的膝睡觉。
|
03462 yashen {yaw-shane'} a primitive root; TWOT - 928; v AV - sleep 16, remained long 1, old 1, old store 1; 19 1) to sleep, be asleep 1a) (Qal) to sleep, go to sleep, be asleep 1b) (Niphal) 1b1) to remain a long time, be stored up 1b2) to be festering (of leprosy) 1c) (Piel) to cause to sleep, entice to sleep |
Text: a primitive root; properly, to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate: -old (store), remain long, (make to) sleep.
创2:21 | [和合] | 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | [KJV] | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | [和合+] | 耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
创41:5 | [和合] | 他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。 | [KJV] | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | [和合+] | 他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了5927七7651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896, |
|
利13:11 | [和合] | 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。 | [KJV] | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. | [和合+] | 这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931。 |
|
利26:10 | [和合] | 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 | [KJV] | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | [和合+] | 你们要吃0398陈粮3462,又因新粮2319挪开3318陈粮3465。 |
|
申4:25 | [和合] | “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。 | [KJV] | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: | [和合+] | 你们在那地0776住久3462了,生3205子1121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707。 |
|
士16:19 | [和合] | 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 | [KJV] | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. | [和合+] | 大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。 |
|
王上19:5 | [和合] | 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!” | [KJV] | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | [和合+] | 他就躺7901在罗腾树7574下,睡着了3462。有一个天使4397拍5060他,说0559:起来6965吃0398罢! |
|
伯3:13 | [和合] | 不然,我就早已躺卧安睡; | [KJV] | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | [和合+] | 不然,我就早已躺卧7901安8252睡3462-5117, |
|
诗3:5 | [和合] | 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。 | [KJV] | I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. | [和合+] | 我躺下7901睡觉3462,我醒着6974,耶和华3068都保佑我5564。 |
|
诗4:8 | |
诗13:3 | [和合] | 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死; | [KJV] | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,求你看顾5027我,应允6030我!使我眼目5869光明0215,免得我沉睡3462至死4194; |
|
诗44:23 | [和合] | | [KJV] | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | [和合+] | 主0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们! |
|
诗121:4 | [和合] | 保护以色列的,也不打盹,也不睡觉。 | [KJV] | Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. | [和合+] | 保护8104以色列3478的,也不打盹5123也不睡觉3462。 |
|
箴4:16 | [和合] | 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。 | [KJV] | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | [和合+] | 这等人若不行恶7489,不得睡觉3462;不使人跌倒3782-3782,睡卧8142不安1497; |
|
传5:11 | [和合] | 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已! | [KJV] | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? | [和合+] | 劳碌的人5647不拘吃0398多7235吃少4592,睡8142得香甜4966;富足人6223的丰满7647却不容3240他睡觉3462。 |
|
赛5:27 | [和合] | 其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 | [KJV] | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | [和合+] | 其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰2504带0232并不放松6605,鞋5275带8288也不折断5423。 |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:57 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 | [KJV] | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我必使巴比伦的首领8269、智慧人2450、省长6346、副省长5461,和勇士1368都沉醉7937,使他们睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。 |
|
结34:25 | [和合] | 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们就必安居在旷野,躺卧在林中。 | [KJV] | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. | [和合+] | 我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶7451兽2416从境内0776断绝7673,他们就必安0983居3427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264。 |
|