0343 אֵיד 'eyd {e:d}与 0181 同源 (意为"俯下"); TWOT - 38c; 阳性名词 钦定本 - calamity 17, destruction 7; 24 1) 危难, 重担, 大祸 1a) 重担 (义人的) 1b) 大祸 (国家的) 1c) 危难 (恶人的) |
00343 <音译>'eyd <词类>名、阳 <字义>郁闷、不幸、苦恼 <字源>来源同SH181(含屈身之意) <神出>38c 申32:35 <译词>灾难6 灾5 难3 祸患3 …(24) <解释> 单阳附属形אֵיד。
1. 国家的 灾难。以色列的, 耶18:17 结35:5 俄1:13,13,13 。埃及的, 耶46:21 。摩押的, 耶48:16 。以东, 耶49:8 。夏琐, 耶49:32 。
2. 义人的 灾难。 撒下22:19 诗18:18 ;从神来的, 筑成战路来攻击我, 伯30:12 ; 因神降的灾祸使我恐惧, 伯31:23 。
3. 恶人的 祸患。 伯18:12 伯21:17,30 伯31:3 箴1:26,27 箴6:15 箴24:22 。
|
0343 'eyd {ade} from the same as 0181 (in the sense of bending down); TWOT - 38c; n m AV - calamity 17, destruction 7; 24 1) distress, burden, calamity 1a) burden (of the righteous) 1b) calamity (of nation) 1c) disaster (of wicked) 1d) day of calamity |
申32:35 | [和合] | 他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。 | [KJV] | To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. | [和合+] | 他们失4131脚7272的时候6256,伸冤8005报应5359在我;因他们遭灾0343的日子3117近了7138;那要临在6264他们身上的必速速2363来到。 |
|
撒下22:19 | [和合] | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。 | [KJV] | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | [和合+] | 我遭遇灾难0343的日子3117,他们来攻击6923我;但耶和华3068是我的倚靠4937。 |
|
伯18:12 | [和合] | 他的力量必因饥饿衰败,祸患要在他旁边等候。 | [KJV] | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. | [和合+] | 他的力量0202必因饥饿衰败7457;祸患0343要在他旁边6763等候3559。 |
|
伯21:17 | [和合] | “恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? | [KJV] | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | [和合+] | 恶人7563的灯5216何尝熄灭1846?患难0343何尝临到0935他们呢?神何尝发怒0639,向他们分散2505灾祸2256呢? |
|
伯21:30 | [和合] | 就是恶人在祸患的日子得存留;在发怒的日子得逃脱。 | [KJV] | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | [和合+] | 就是恶人7451在祸患0343的日子3117得存留2820,在发怒5678的日子3117得逃脱2986。 |
|
伯31:3 | [和合] | 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? | [KJV] | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | [和合+] | 岂不是祸患0343临到不义的5767,灾害5235临到作6466孽0205的呢? |
|
伯31:23 | [和合] | 因 神降的灾祸,使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 | [KJV] | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | [和合+] | 因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。 |
|
诗18:18 | [和合] | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。 | [KJV] | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | [和合+] | 我遭遇灾难0343的日子3117,他们来攻击6923我;但耶和华3068是我的倚靠4937。 |
|
箴1:26 | [和合] | 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。 | [KJV] | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | [和合+] | 你们遭灾难0343,我就发笑7832;惊恐6343临到0935你们,我必嗤笑3932。 |
|
箴1:27 | [和合] | 惊恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。 | [KJV] | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | [和合+] | 惊恐6343临到0935你们,好象狂风7722-7584;灾难0343来到0857,如同暴风5492;急难6869痛苦6695临到0935你们身上。 |
|
箴6:15 | [和合] | 所以灾难必忽然临到他身,他必顷刻败坏无法可治。 | [KJV] | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | [和合+] | 所以,灾难0343必忽然6597临到0935他身;他必顷刻6621败坏7665,无法可治4832。 |
|
箴17:5 | [和合] | 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。 | [KJV] | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. | [和合+] | 戏笑3932穷人7326的,是辱没2778造6213他的主;幸灾乐祸的8056,必不免5352受罚0343。 |
|
箴24:22 | [和合] | 因为他们的灾难,必忽然而起。耶和华与君王所施行的毁灭,谁能知道呢? | [KJV] | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | [和合+] | 因为他们的灾难0343必忽然6597而起6965。耶和华与君王所施行的毁灭6365,谁能知道3045呢? |
|
箴27:10 | [和合] | 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。 | [KJV] | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | [和合+] | 你的朋友7453和父亲0001的朋友7453,你都不可离弃5800。你遭难0343的日子3117,不要上弟兄0251的家1004去0935;相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄0251。 |
|
耶18:17 | [和合] | 我必在仇敌面前分散他们,好象用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。” | [KJV] | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. | [和合+] | 我必在仇敌0341面前6440分散6327他们,好象用东风7307吹散6921一样。遭难0343的日子3117,我必以背6203向7200他们,不以面6440向他们。 |
|
耶46:21 | [和合] | 其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。 | [KJV] | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | [和合+] | 其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935。 |
|
耶48:16 | [和合] | 摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。 | [KJV] | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | [和合+] | 摩押4124的灾殃0343临0935近7138;他的苦难7451速速来到4116-3966。 |
|
耶49:8 | [和合] | 底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 | [KJV] | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | [和合+] | 底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
俄1:13 | [和合] | 我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。 | [KJV] | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; | [和合+] | 我民5971遭灾0343的日子3117,你不当进0935他们的城门8179;他们遭灾0343的日子3117,你不当瞪眼看着7200他们受苦7451;他们遭灾0343的日子3117,你不当伸手抢7971他们的财物2428; |
|