3077 lupe {loo'-pay} 显然是一个字根型的字; TDNT - 4:313,540; 阴性名词 AV - sorrow 11, heaviness 2, grievous 1, grudging + 1537 1, grief 1 16 1) 哀伤, 痛苦, 悲哀
|
03077 λύπη, ης, ἡ 名词 「痛苦,悲哀」,心里或灵里的痛苦, 约16:6 。περισσοτέρᾳ λ.忧愁太过, 林后2:7 。反于χαρά喜乐, 约16:20 来12:11 。λύπην ἔχειν 妇人生产时的痛苦,忧愁, 约16:21 ;参 约16:22 。λ. ἔχειν ἀπό τινος 因某人而忧愁, 林后2:3 。λύπην ἐπὶ λύπην ἔχειν忧上加忧, 腓2:27 。λ. μοί ἐστιν μεγάλη我是大有忧愁, 罗9:2 。τὸ μὴ πάλιν ἐν λ. πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν 再到你们那里去,必须大家没有忧愁, 林后2:1 。ἀπὸ τῆς λ.因为忧愁, 路22:45 。ἐκ λύπης 作难, 林后9:7 ;ἡ κατὰ θεὸν λ. 依著神的意思忧愁, 林后7:10 上,与 ἡ τοῦ κόσμου λύπη这个世界的忧愁成对比, 林后7:10 下。复数( 创3:16,17 创5:29 箴15:13 箴31:6 )。ὑποφέρει λύπας 忍受苦楚, 彼前2:19 。* |
3077 lupe {loo'-pay} apparently a root word; TDNT - 4:313,540; n f AV - sorrow 11, heaviness 2, grievous 1, grudging + 1537 1, grief 1 16 1) sorrow, pain, grief, annoyance, affliction 1a) of persons mourning |
路22:45 | [和合] | 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, | [KJV] | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | [和合+] | 祷告4335完了0575,就起来0450,到2064-4314门徒3101那里,见2147他们0846因为0575忧愁3077都睡着了2837, |
|
约16:6 | [和合] | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 | [KJV] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | [和合+] | 只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
约16:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | [和合+] | 我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约16:22 | |
罗9:2 | [和合] | 我是大有忧愁,心里时常伤痛。 | [KJV] | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | [和合+] | 我3427是大3173有2076忧愁3077,心里2588时常0088伤痛3601; |
|
林后2:1 | [和合] | 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 | [KJV] | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | [和合+] | 我自己1683定了主意2919再3825到2064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077。 |
|
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后2:7 | [和合] | 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 | [KJV] | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | [和合+] | 倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得3381他5108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。 |
|
林后7:10 | [和合] | 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。 | [KJV] | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | [和合+] | 因为1063依着2596神2316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288。 |
|
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
腓2:27 | [和合] | 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。 | [KJV] | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | [和合+] | 他实在2532是病了0770,几乎3897要死2288;然而0235神2316怜恤1653他0846,不但3756怜恤他0846,也2532怜恤我1691,免得3363我忧3077上加1909忧3077。 |
|
来12:11 | [和合] | 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 | [KJV] | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | [和合+] | 凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|
彼前2:19 | [和合] | 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 | [KJV] | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | [和合+] | 倘若1487人5100为叫1223良心4893对得住神2316,就忍受5297冤屈0095的苦楚3077-3958,这是5124可喜爱的5485。 |
|