2718 katerchomai {kat-er'-khom-ahee} 源自 2596 与 2064; 动词 AV - come down 5, come 3, go down 2, de分词1, descend 1, land 1; 13 1) 下来 2) 抵达, 停靠 ( 徒18:22 徒21:3 徒27:5 ) |
02718 κατέρχομαι 动词 2不定式κατῆλθον( 徒27:5 用κατῆλθα)「下来」。
一、字义:用于从某地方而出的指示,带ἀπό τινος-ἀπὸ τοῦ ὄρους从山, 路9:37 。ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας从犹太, 徒15:1 徒21:10 。 徒18:5 。此地方是由上下文中意会而得,用于指示从某地到目的地-ἀπό τινος εἴς τι从一到, 徒11:27 徒12:19 。用于指示目的地-εἴς τι 路4:31 徒8:5 徒13:4 徒15:30 徒19:1 异版。πορ,ς τινα到某人, 徒9:32 。用于船只及在其上航行的人,从海上下来: 到达, 停泊εἴς τι在某处一码头, 徒18:22 徒21:3 徒27:5 。
二、喻意:ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 从上头 来的,即从神, 雅3:15 。* |
2718 katerchomai {kat-er'-khom-ahee} from 2596 and 2064 (including its alternate);; v AV - come down 5, come 3, go down 2, depart 1, descend 1, land 1; 13 1) to come down, go down 1a) of one who goes from a higher to a lower locality 1b) of those who come to a place by a ship |
路4:31 | [和合] | 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 | [KJV] | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | [和合+] | 耶稣2424下2718到1519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。 |
|
路9:37 | [和合] | 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. | [和合+] | 第二1836天2250,他们0846下了2718-0575山3735,就有许多4183人3793迎见4876耶稣。 |
|
徒8:5 | [和合] | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | [KJV] | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | [和合+] | 腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
徒9:32 | [和合] | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | [KJV] | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | [和合+] | 彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
徒11:27 | |
徒12:19 | [和合] | 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | [KJV] | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. | [和合+] | 希律2264找1934他0846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚2542去1519,住1304在那里。 |
|
徒13:4 | |
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒18:5 | [和合] | 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 | [KJV] | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | [和合+] | 西拉4609和2532提摩太5095从0575马其顿3109来2718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547。 |
|
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
徒21:10 | [和合] | 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, | [KJV] | And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. | [和合+] | 我们2257在那里多4119住了1961几天2250,有一5100个先知4396,名叫3686亚迦布0013,从0575犹太2449下来2718, |
|
徒27:5 | [和合] | 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 | [KJV] | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | [和合+] | 过1277了基利家2791、旁非利亚3828前面的海3989,就到2718了1519吕家3073的每拉3460。 |
|