2638 katalambano {kat-al-am-ban'-o} 源于 2596 和 2983; TDNT - 4:9,495; 动词 AV - take 3, apprehend 3, comprehend 2, come upon 1, attain 1, find 1, overtake 1, obtain 1; 15 1) 赢取, 得到 2) 掌握 3) (突击) 捕捉 ( 约8:3,4 ) 4) 明白, 领悟 |
02638 καταλαμβάνω 动词 2不定式κατέλαβον;完κατείληφα;2不定式关身κατελαβόμην;完被3单κατείληπται;分κατειλημμένος;1不定式被κατελήμφθην( 腓3:12 )。
一、 A.主动及被动:「 抓, 获得, 达到, 得著」。独立用法:(虽然τὸ βραβεῖον可由上下文得知)指得著奖赏, 林前9:24 。为διώκειν的结果, 腓3:12 上, 腓3:13 :Χριστόν基督,与κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰ.我…已经被基督… 抓著了,有关, 腓3:12 下。δικαιοσύνην 罗9:30 。被动出现在马可福音短结尾中,含有「 成为自己所有」之意,这亦可能是在 约1:5 中κ.的意义:ἡ σκοτία αὐτὸ(=τὸ Φῶς)οὐ κατέλαβεν 黑暗没有 抓住光,在此,「 抓住」含有「 领会」的意思。自从俄利根开始,很多希腊注释者认为此处κ.是 胜过, 压制的意思。但约翰在此可能是要把两种意思都涵盖了,故有人把此处翻译为「 掌握」。 B. 「 怀敌意的攫捕, 克服, 逼近」。μὴ ἡμᾶς καταλάβῃ κακά恐怕灾祸 临到我(参 创19:19 民32:23 )。用于污鬼: ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ 无论在那里,鬼 捉弄他(病人) 可9:18 。用于「那日子」的来临,是「黑暗之子」所意想不到的,对他们是充满危险的, 帖前5:4 。特别指夜间,晚上,黑暗临到一个人, 约12:35 约6:17 异版。 C. 「 捕获, 探知」τινὰ ἐπί τινι某人在某事上;ἐπὶ μοιχείᾳ行淫, 约8:3 。被动带分词以示该受罚的行为-ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ在…行动时, 约8:4 。
二、关身:「 掌握, 发现, 明白」,带所有格和不定词, 徒25:25 。 |
2638 katalambano {kat-al-am-ban'-o} from 2596 and 2983; TDNT - 4:9,495; v AV - take 3, apprehend 3, comprehend 2, come upon 1, attain 1, find 1, overtake 1, obtain 1; 15 1) to lay hold of 1a) to lay hold of so as to make one's own, to obtain, attain to, to make one's own, to take into one's self, appropriate 1b) to seize upon, take possession of 1b1) of evils overtaking one, of the last day overtaking the wicked with destruction, of a demon about to torment one 1b2) in a good sense, of Christ by his holy power and influence laying hold of the human mind and will, in order to prompt and govern it 1c) to detect, catch 1d) to lay hold of with the mind 1d1) to understand, perceive, learn, comprehend |
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
约1:5 | [和合] | 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 | [KJV] | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | [和合+] | 光5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。 |
|
约8:3 | |
约8:4 | [和合] | 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 | [KJV] | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | [和合+] | 就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638。 |
|
约12:35 | |
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒10:34 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
林前9:24 | |
弗3:18 | [和合] | 能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深, | [KJV] | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | [和合+] | 能以1840和4862众3956圣徒0040一同明白2638基督5547的爱是何等5101长3372阔4114高5311深0899, |
|
腓3:12 | [和合] | 这不是说,我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。 | [KJV] | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | [和合+] | 这不是3756说3754我已经2235得着了2983,已经2235完全了5048;我乃是1161竭力追求1377,或者1499-2532可以得着2638基督5547耶稣2424所以1909-3739得着2638我的(或作:所要我得的)。 |
|
腓3:13 | [和合] | 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, | [KJV] | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | [和合+] | 弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715, |
|
帖前5:4 | |