Strong's Number: 2464 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2464 Isaak {ee-sah-ak'}
源于希伯来字 3327; TDNT 3:191,*; 阳性专有名词
AV - Isaac 20; 20
以撒 = "笑"
1) 亚伯拉罕与妻子撒拉所生的儿子
02464 Ἰσαάκ (有异版作Ἰσάκ) ὁ 人名 无变格
(יִצְחָק-SH3327)「以撒」。是亚伯拉罕的儿子( 创21:3 以下) 徒7:8 上。雅各的父亲,同节下。将三人并列(见Ἀβραάμ-SG11和 Ἰακώβ-SG2384) 太8:11 路13:28 。称神作亚伯拉罕以撒雅各的神( 出3:6太22:32 可12:26 路20:37 徒3:13 徒7:32 。是凭应许生的, 罗9:7创21:12 ), 罗9:10 加4:28 ;参 来11:9,18 ( 创21:12 ), 来11:20 。是利百加的丈夫, 罗9:10创25:21 )。以撒被献上为祭( 创22:1 以下) 来11:17 雅2:21 。出现于耶稣家谱中, 太1:2 路3:34 。*
2464 Isaak {ee-sah-ak'}
of Hebrew origin 03327; TDNT 3:191,*; n pr m
AV - Isaac 20; 20
Isaac = "to laugh"
1) the son of Abraham and Sarah

Transliterated: Isaak
Phonetic: ee-sah-ak'

Text: of Hebrew origin [3327]; Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham:

KJV --Isaac.



Found 18 references in the New Testament Bible
太1:2
[和合]亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[KJV]Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
[和合+]亚伯拉罕00111080以撒2464;以撒24641080雅各2384;雅各23841080犹大24552532他的0846弟兄0080
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
路3:34
[和合]犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
[KJV]Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
[和合+]犹大是雅各2384的儿子;雅各是以撒2464的儿子;以撒是亚伯拉罕0011的儿子;亚伯拉罕是他拉2291的儿子;他拉是拿鹤3493的儿子;
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[和合+]你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和25323956先知4396都在17222316的国里0932,你们52091161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[和合+]至于1161-3754死人3498复活1453,摩西34751909荆棘篇0942上,称30042962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒7:8
[和合]神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[KJV]And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
[和合+]2316253213250846割礼4061的约1242。于是2532-3779亚伯拉罕生了3779以撒2464,第八35902250给他0846行了割礼4059。以撒2464生雅各2384,雅各2384生十二位1427先祖3966
徒7:32
[和合]‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
[KJV]Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[和合+]1473是你4675列祖3962的神2316,就是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。摩西3475战战兢兢1096-1790,不37565111观看2657
罗9:7
[和合]也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[KJV]Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
[和合+]也不3761因为37541526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独02351722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690
罗9:10
[和合]不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
[KJV]And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
[和合+]37563440如此,还有0235利百加4479,既25321537一个人1520,就是从我们的2257祖宗3962以撒2464怀了孕2845-2192
加4:28
[和合]弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
[KJV]Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[和合+]弟兄们0080,我们22492070凭着应许1860作儿女5043,如同以撒2464一样2596
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[和合+]他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象56131722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒24642532雅各2384一样0846
来11:17
[和合]亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[KJV]By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
[和合+]亚伯拉罕0011因着信4102,被试验3985的时候,就把以撒2464献上4374;这便是2532那欢喜领受0324应许1860的,将自己独生的儿子3439献上。
来11:18
[和合]论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
[KJV]Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
[和合+]论到4314这儿子,曾有话说2980:从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690
来11:20
[和合]以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[KJV]By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[和合+]以撒2464因着信4102,就指着将来31954012事给雅各2384、以扫2269祝福2127
雅2:21
[和合]我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
[KJV]Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
[和合+]我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011把他0846儿子5207以撒24640399在坛23791909,岂不是37561537行为2041称义1344么?