Strong's Number: 1821 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1821 exapostello {ex-ap-os-tel'-lo}
源自 015370649; TDNT - 1:406,67; 动词
钦定本 - send away 4, send forth 4, send 2, send out 1; 11
1) 打发前去 (完成任务)
2) 遣走 ( 路1:53 路20:10 )
3) 正式将某物送出去
01821 ἐξαποστέλλω 动词
未ἐξαποστελῶ;1不定式ἐξαπέστειλα。
一、「差遣打发」τινά某人:
A. 自一处迁走:「打发」, 徒17:14 (带不定词)。εἰς Ταρσόν 进入大数, 徒9:30
B. 为使他在另一处完成使命: 徒7:12 。Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας打发巴拿巴到安提阿为止, 徒11:22 。指差遣使者, 徒22:21 。指神差遣较高之有位格者-天使( 创24:40徒12:11 ;耶稣,ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ神差遣他的儿子(略ἐξ οὐρανοῦ 从天上,参 诗57:3 ), 加4:4 。与耶稣的事工有关,ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη这救世之道是传给我们的, 徒13:26 。另见马可福音的短尾。用于圣灵( 诗104:30 )。ἐ. ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν神就他儿子的灵进入我们的心, 加4:6 。 ἐ. τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς 我要将我父所应许的(差遣)降在你们身上, 路24:49 (异版用ἀποστέλλω)。

二、「打发」τινὰ κενόν某人空手去( 创31:42 伯22:9路1:53 路20:10,11 。*
1821 exapostello {ex-ap-os-tel'-lo}
from 1537 and 649; TDNT - 1:406,67; v
AV - send away 4, send forth 4, send 2, send out 1; 11
1) to send forth
2) to send away

Transliterated: exapostello
Phonetic: ex-ap-os-tel'-lo

Text: from 1537 and 649; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss:

KJV -- send (away, forth, out).



Found 11 references in the New Testament Bible
路1:53
[和合]叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
[KJV]He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
[和合+]叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[和合+]到了1722时候2540,打发0649一个仆人14014314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给13250846;园户10921161打了11940846,叫他空手2756回去1821
路20:11
[和合]又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[KJV]And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
[和合+]2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了11942548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821
徒7:12
[和合]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[KJV]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[和合+]雅各2384听见01911722埃及012556074621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。
徒9:30
[和合]弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
[KJV]Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
[和合+]弟兄们0080知道1921了就送他08462609-1519该撒利亚2542,打发182108461519大数5019去。
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[和合+]0846风声305601911519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[和合+]彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在35680230知道14922962差遣1821他的0846使者0032,救18073165脱离1537希律2264的手54952532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[和合+]当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗39721909-5613海边22814198,西拉46092532提摩太50955278住在庇哩亚。
徒22:21
[和合]主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
[KJV]And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
[和合+]主向431431652036:你去4198罢!我1473要差18214571远远3112的往1519外邦人1484那里去。
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[和合+]及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣18210846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259
加4:6
[和合]你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
[和合+]你们既为2075儿子5207,神2316就差18210846儿子5207的灵4151进入1519你们5216(原文作我们)的心2588,呼叫2896:阿爸0005!父3962