1821 exapostello {ex-ap-os-tel'-lo} 源自 01537 与 0649; TDNT - 1:406,67; 动词 钦定本 - send away 4, send forth 4, send 2, send out 1; 11 1) 打发前去 (完成任务) 2) 遣走 ( 路1:53 路20:10 ) 3) 正式将某物送出去 |
01821 ἐξαποστέλλω 动词 未ἐξαποστελῶ;1不定式ἐξαπέστειλα。
一、「 差遣, 打发」τινά某人: A. 自一处迁走:「 打发」, 徒17:14 (带不定词)。εἰς Ταρσόν 进入大数, 徒9:30 。 B. 为使他在另一处完成使命: 徒7:12 。Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας 打发巴拿巴到安提阿为止, 徒11:22 。指差遣使者, 徒22:21 。指神 差遣较高之有位格者-天使( 创24:40 ) 徒12:11 ;耶稣,ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ神 差遣他的儿子(略ἐξ οὐρανοῦ 从天上,参 诗57:3 ), 加4:4 。与耶稣的事工有关,ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη这救世之道是 传给我们的, 徒13:26 。另见马可福音的短尾。用于圣灵( 诗104:30 )。ἐ. ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν神就 差他儿子的灵进入我们的心, 加4:6 。 ἐ. τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς 我要将我父所应许的( 差遣)降在你们身上, 路24:49 (异版用ἀποστέλλω)。
二、「 打发」τινὰ κενόν某人空手去( 创31:42 伯22:9 ) 路1:53 路20:10,11 。* |
1821 exapostello {ex-ap-os-tel'-lo} from 1537 and 649; TDNT - 1:406,67; v AV - send away 4, send forth 4, send 2, send out 1; 11 1) to send forth 2) to send away |
路1:53 | [和合] | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 | [KJV] | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | [和合+] | 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821。 |
|
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
徒7:12 | [和合] | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | [KJV] | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | [和合+] | 雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
徒9:30 | [和合] | 弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 | [KJV] | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | [和合+] | 弟兄们0080知道1921了就送他0846下2609-1519该撒利亚2542,打发1821他0846往1519大数5019去。 |
|
徒11:22 | [和合] | 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | [KJV] | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | [和合+] | 这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
徒12:11 | |
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒22:21 | [和合] | 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” | [KJV] | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | [和合+] | 主向4314我3165说2036:你去4198罢!我1473要差1821你4571远远3112的往1519外邦人1484那里去。 |
|
加4:4 | [和合] | 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, | [KJV] | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | [和合+] | 及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣1821他0846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259, |
|
加4:6 | [和合] | 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | [和合+] | 你们既为2075儿子5207,神2316就差1821他0846儿子5207的灵4151进入1519你们5216(原文作我们)的心2588,呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|