1432 dorean {do-reh-an'} 1431的直接受格作为副词; TDNT - 2:167,166; 形容词 AV - freely 6, without a cause 1, in vain 1, for nought 1; 9 1) 作为礼物, 不用花费的 2) 不该的 ( 约15:25 ) 3) 漫无目标, 徒劳无益的 ( 加2:21 ) |
01432 δωρεάν 副词 δωρεά的直接受格用作副词。
一、「 作礼物, 白白地, 免费地」。( 创29:15 出21:11 δωρεὰν ἄνευ ἀργυγίου 白白不用钱赎,等)δ. λαμβάνειν, διδόναι 白白地得来, 太10:8 ;参 启21:6 启22:17 ;δ. εὐαγγελίσασθαι 白白传福音, 林后11:7 。δικαιούμενοι δ. 白白的称义,如同礼物, 罗3:24 。οὐδὲ δ. ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος也未曾 白吃人的饭, 帖后3:8 。
二、「 无故地, 无理地」。ἐμίσησάν με δ.他们 无故的恨我, 约15:25 ( 诗35:19 ;参 诗119:161 撒上19:5 )。
三、「 枉然地, 没有目的地」。( 伯1:9 诗35:7 )δ. ἀποθνῄσκειν 徒然死了, 加2:21 。另见δωρεά-SG1431。 |
1432 dorean {do-reh-an'} accusative case of 1431 as adverb; TDNT - 2:167,166; adj AV - freely 6, without a cause 1, in vain 1, for nought 1; 9 1) freely, undeservedly |
太10:8 | [和合] | 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 | [KJV] | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | [和合+] | 医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325。 |
|
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
罗3:24 | [和合] | 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 | [KJV] | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | [和合+] | 如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣2424的1722救赎0629,就白白的1432称义1344。 |
|
林后11:7 | [和合] | 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? | [KJV] | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | [和合+] | 我因为3754白白1432传2097神2316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯4160罪0266么? |
|
加2:21 | |
帖后3:8 | |
启21:6 | [和合] | 他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 | [KJV] | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | [和合+] | 他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
启22:17 | [和合] | 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 | [KJV] | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | [和合+] | 圣灵4151和2532新妇3565都说3004:来2064!听见的人0191也2532该说2036:来2064!口渴的人1372也2532当来2064;愿意的2309,都可以白白1432取2983生命2222的水5204喝。 |
|