Strong's Number: 1432 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1432 dorean {do-reh-an'}
1431的直接受格作为副词; TDNT - 2:167,166; 形容词
AV - freely 6, without a cause 1, in vain 1, for nought 1; 9
1) 作为礼物, 不用花费的
2) 不该的 ( 约15:25 )
3) 漫无目标, 徒劳无益的 ( 加2:21 )
01432 δωρεάν 副词
δωρεά的直接受格用作副词。
一、「作礼物白白地免费地」。( 创29:15 出21:11 δωρεὰν ἄνευ ἀργυγίου 白白不用钱赎,等)δ. λαμβάνειν, διδόναι 白白地得来, 太10:8 ;参 启21:6 启22:17 ;δ. εὐαγγελίσασθαι 白白传福音, 林后11:7 。δικαιούμενοι δ. 白白的称义,如同礼物, 罗3:24 。οὐδὲ δ. ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος也未曾吃人的饭, 帖后3:8

二、「无故地无理地」。ἐμίσησάν με δ.他们无故的恨我, 约15:25诗35:19 ;参 诗119:161 撒上19:5 )。

三、「枉然地没有目的地」。( 伯1:9 诗35:7 )δ. ἀποθνῄσκειν 徒然死了, 加2:21 。另见δωρεά-SG1431。
1432 dorean {do-reh-an'}
accusative case of 1431 as adverb; TDNT - 2:167,166; adj
AV - freely 6, without a cause 1, in vain 1, for nought 1; 9
1) freely, undeservedly

Transliterated: dorean
Phonetic: do-reh-an'

Text: accusative case of 1431 as adverb; gratuitously (literally or figuratively):

KJV --without a cause, freely, for naught, in vain.



Found 8 references in the New Testament Bible
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
约15:25
[和合]这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
[KJV]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[和合+]这要应验4137他们0846律法3551172224431125的话3056,说:他们无故143234043165
罗3:24
[和合]如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV]Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[和合+]如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣24241722救赎0629,就白白的1432称义1344
林后11:7
[和合]我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
[KJV]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
[和合+]我因为3754白白143220972316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯41600266么?
加2:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我不3756废掉01142316的恩5485;义1343若是1487藉着1223律法3551得的,基督5547就是徒然1432死了0599
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[和合+]他又2532对我34272036:都成了1096!我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命22224077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。
启22:17
[和合]圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[KJV]And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[和合+]圣灵41512532新妇3565都说3004:来2064!听见的人01912532该说2036:来2064!口渴的人13722532当来2064;愿意的2309,都可以白白14322983生命2222的水5204喝。