1:1 |
[和合] |
奉 神1旨意作基督耶稣使2徒的保罗,和兄弟3提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣4徒。 |
|
[和合+] |
奉1223神2316旨意2307作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972和2532兄弟0080提摩太5095,写信给在5607-1722哥林多2882神2316的教会1577,并4862亚该亚0882遍处3650的众3956圣徒0040。 |
|
[当代] |
我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和我们的弟兄提摩太写信给在哥林多上帝的教会和全亚该亚所有的信徒。 |
|
[新译] |
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。 |
|
[钦定] |
奉神旨意作耶稣基督使徒的保罗和我们的弟兄提摩太,写信给在哥林多神的教会,和亚该亚各处的众圣徒。 |
|
[NIV] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia: |
|
[YLT] |
Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia: |
|
[KJV+] |
Paul3972, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God2316, and2532 Timothy5095 {our} brother0080, unto the church1577 of God2316 which3588 is5607 at1722 Corinth2882, with4862 all3956 the saints0040 which3588 are5607 in1722 all3650 Achaia0882: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
愿5恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督5547归与你们5213! |
|
[当代] |
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!保罗感谢上帝 |
|
[新译] |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安从神我们的父和从主耶稣基督归与你们! |
|
[NIV] |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
Grace5485 {be} to you5213 and2532 peace1515 from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 {from} the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿6颂赞归与我们的主耶稣基督的7父 神,就是发慈悲的父,赐各样安8慰的 神 |
|
[和合+] |
愿颂赞2128归与我们的2257主2962耶稣2424基督5547的父3962神2316,就是2532发慈悲3628的父3962,赐各样3956安慰3874的神2316。 |
|
[当代] |
我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!他是慈爱的天父,也是一切安慰的来源。 |
|
[新译] |
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。 |
|
[钦定] |
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发各样怜悯的父,给一切安慰的神。 |
|
[NIV] |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort, |
|
[YLT] |
Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort, |
|
[KJV+] |
Blessed2128 {be} God2316, even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, the Father3962 of mercies3628, and2532 the God2316 of all3956 comfort3874; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
我们在一切患难中,他就安9慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。 |
|
[和合+] |
我们2257在1909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248能1410用1223神2316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。 |
|
[当代] |
在我们的各种患难中,他安慰我们,使我们能够用他所赐给我们的安慰去安慰遭遇各种患难的人。 |
|
[新译] |
我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。 |
|
[钦定] |
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所给的安慰去安慰那遭各样患难的人。 |
|
[NIV] |
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
|
[YLT] |
who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God; |
|
[KJV+] |
Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation2347, that1519 we2248 may be able1410 to comfort3870 them which are in1722 any3956 trouble2347, by1223 the comfort3874 wherewith3739 we3870 ourselves0846 are comforted3870 of5259 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
我们既多受基督的10苦楚,就靠基督11多得安慰。 |
|
[和合+] |
我们2248既3754-2531多受4052基督5547的苦楚3804,就3779-2532靠1223基督5547多得4052安慰3874。 |
|
[当代] |
正像我们跟基督同受许多苦难,我们也藉著基督得到许多安慰。 |
|
[新译] |
我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。 |
|
[钦定] |
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 |
|
[NIV] |
For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows. |
|
[YLT] |
because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort; |
|
[KJV+] |
For3754 as2531 the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us2248, so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
我们受患12难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们13忍受我们所受的那样苦楚。 |
|
[和合+] |
我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
[当代] |
如果我们遭遇苦难,那是为要使你们得到安慰,得到拯救;如果我们得了安慰,你们也同样得到安慰,并且得到力量来忍受我们所遭受的苦难。 |
|
[新译] |
如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。 |
|
[钦定] |
我们受患难呢,是为叫你们得安慰和拯救,叫你们能忍受我们所受的那样苦楚;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰和拯救。 |
|
[NIV] |
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. |
|
[YLT] |
and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation; |
|
[KJV+] |
And1161 whether1535 we be afflicted2346, {it is} for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation4991, which3588 is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the same0846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer3958: or whether1535 we be comforted3870, {it is} for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation4991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受14苦楚,也必15同得安慰。 |
|
[和合+] |
我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
[当代] |
我们对你们的信心从不动摇;我们知道,你们分担了我们的苦难,也要分享我们所得到的安慰。 |
|
[新译] |
我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。 |
|
[钦定] |
我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们既同受苦楚,也必同得安慰。 |
|
[NIV] |
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort. |
|
[YLT] |
and our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort. |
|
[KJV+] |
And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 {is} stedfast0949, knowing1492, that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the sufferings3804, so3779 {shall ye be} also2532 of the consolation3874. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在16亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们2257不3756要2309你们5209不晓得0050-5228,我们2254从前在1722亚西亚0773遭遇1096苦难2347,被压2596太5236重0916,力1411不能胜5228,甚至2532连5620活命2198的指望都绝了1820; |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们希望你们知道,我们从前在亚细亚省所遭遇的患难。那压在我们身上的担子是多么大,多么沉重,连生存的希望都没有了。 |
|
[新译] |
弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了, |
|
[钦定] |
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的希望都没有了; |
|
[NIV] |
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. |
|
[YLT] |
For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we despaired even of life; |
|
[KJV+] |
For1063 we would2309 not3756, brethren0080, have0050 you5209 ignorant0050 of5228 our2257 trouble2347 which3588 came1096 to us2254 in1722 Asia0773, that3754 we were pressed2596 out0916 of measure5236, above5228 strength1411, insomuch5620 that we2248 despaired1820 even2532 of life2198: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠17自己,只18靠叫死人复19活的 神 |
|
[和合+] |
自己0846心里1722-1438也断定2192-0610是必死的2288,叫我们不3363靠3982-1909自己1438-5600,只0235靠1909叫死人3498复活1453的神2316。 |
|
[当代] |
我们只觉得已经被判死刑。这样的情形使我们知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人复活的上帝。 |
|
[新译] |
而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。 |
|
[钦定] |
自己里面也断定是必死的,叫我们不信靠自己,只信靠叫死人复活的神。 |
|
[NIV] |
Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
|
[YLT] |
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead, |
|
[KJV+] |
But0235-0846 we had2192 the sentence0610 of death2288 in1722 ourselves1438, that3363 we should3982 not3363 trust3982 in1909 ourselves1438-5600, but0235 in1909 God2316 which3588 raiseth1453 the dead3498: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
他曾救我们脱20离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 |
|
[和合+] |
他3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-1519他3739将来还要2532-2089救4506我们。 |
|
[当代] |
他曾经从死亡的危险中拯救了我们,将来仍要拯救;只要你们用祷告帮助我们,我们确信这位上帝将来还要施行拯救。这样,有许多人为我们祷告,使我们蒙恩,也必定有许多人要为我们感谢上帝。 |
|
[新译] |
他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。 |
|
[钦定] |
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们深信他将来还要救我们。 |
|
[NIV] |
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
|
[YLT] |
who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; |
|
[KJV+] |
Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death2288, and2532 doth deliver4506: in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will4506-2532 yet2089 deliver4506 {us}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
你们以祈21祷帮助我们,好叫许多人为我们22谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 |
|
[和合+] |
你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
[当代] |
并于上节保罗改变计划 |
|
[新译] |
请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。 |
|
[钦定] |
你们也要在一起祷告帮助我们,好叫许多人为我们所得的礼物而感谢,就是我们因许多人所得的。 |
|
[NIV] |
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many. |
|
[YLT] |
ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us. |
|
[KJV+] |
Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us2257, that2443 for the gift5486 {bestowed} upon1519 us2248 by1537 the means of many4183 persons4383 thanks may be2168 given5228 by1223 many4183 on our behalf2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我们所夸的,是自己的23良心,见证我们凭着 神的24圣洁和25诚实,在世为人,不靠人的26聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 |
|
[和合+] |
我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
[当代] |
我们所夸耀的是:我们的良知证明我们在世为人,尤其是我们跟你们的关系,都受上帝所赐的坦率和诚恳所支配,而这是由于上帝恩典的力量,不是由于属世的智慧。 |
|
[新译] |
我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。 |
|
[钦定] |
我们所喜乐的,是我们良心的见证,凭着纯一和神的真诚,在世为人,不是靠肉体的聪明,而是靠神的恩典,向你们更是这样。 |
|
[NIV] |
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace. |
|
[YLT] |
For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you; |
|
[KJV+] |
For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this3778, the testimony3142 of our2257 conscience4893, that3754 in1722 simplicity0572 and2532 godly2316 sincerity1505, not3756 with1722 fleshly4559 wisdom4678, but0235 by1722 the grace5485 of God2316, we have had our conversation0390 in1722 the world2889, and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; |
|
[和合+] |
我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
[当代] |
我们写给你们的,只限于你们所能读、所能领会的。你们现在领会的只是一部分,我希望你们以后会完全明白。这样,在我们的主耶稣再来的日子,你们会夸耀我们,正像我们夸耀你们一样。 |
|
[新译] |
我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。 |
|
[钦定] |
我们现在写给你们的事,并不外乎你们所念的,所知道的,我也盼望你们还要知道,一直到底; |
|
[NIV] |
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, |
|
[YLT] |
for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge, |
|
[KJV+] |
For1063 we write1125 none3756 other things0243 unto you5213, than0235-2228 what3739 ye read0314 or2228-2532 acknowledge1921; and1161 I trust1679-3754 ye shall acknowledge1921 even2532 to2193 the end5056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
正如你们已经有27几分认识我们,以我们28夸口,好象我们在我们主耶稣的29日子以你们30夸口一样。 |
|
[和合+] |
正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。 |
|
[钦定] |
正如你们已经有几分认识我们,以我们为你们的喜乐,好像我们在我们主耶稣的日子,也以你们为喜乐一样。 |
|
[NIV] |
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. |
|
[YLT] |
according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus; |
|
[KJV+] |
As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in0575 part3313, that3754 we are2070 your5216 rejoicing2745, even as2509 ye5210 also2532 {are} ours2257 in1722 the day2250 of the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
我既然这样深信,就早有意到你们那里31去,叫你们再得32益处; |
|
[和合+] |
我既然2532这样5026深信4006,就早4386有意1014到2064-4314你们5209那里去,叫你们再得2192益处5485; |
|
[当代] |
既然有了这样的确信,我就计划先去访问你们,使你们加倍获得欣慰。 |
|
[新译] |
我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠, |
|
[钦定] |
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处; |
|
[NIV] |
Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice. |
|
[YLT] |
and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, |
|
[KJV+] |
And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before4386, that2443 ye might have2192 a second1208 benefit5485; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
也要从你们那里经过,往33马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 |
|
[和合+] |
也2532要从1223你们5216那里经过1330,往1519马其顿3109去,再2532从0575马其顿3109回到2064-3825-4314你们5209那里,叫5259你们5216给我送行4311往1519犹太2449去。 |
|
[当代] |
我往马其顿去的时候,计划先经过你们那里,回来的时候再去一次,好让你们帮助我前往犹太。 |
|
[新译] |
然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。 |
|
[钦定] |
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,你们可以送我上路,到犹太去。 |
|
[NIV] |
I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
|
[YLT] |
and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea. |
|
[KJV+] |
And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia3109, and2532 to come2064 again3825 out of0575 Macedonia3109 unto4314 you5209, and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judaea2449. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情34欲起的,叫我忽是忽非吗? |
|
[和合+] |
我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
[当代] |
这样的计划,有谁能批评我轻率呢?难道我计划这件事是出于自私的动机,是是非非,反复无常吗? |
|
[新译] |
我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗? |
|
[钦定] |
我有此意,难道是轻率的吗?我所起的意,难道是从肉体起的,叫我忽是忽非吗? |
|
[NIV] |
When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, 'Yes, yes' and 'No, no'? |
|
[YLT] |
This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no? |
|
[KJV+] |
When I1011 therefore3767 was1011 thus5124 minded1011, did I use3385-0686-5530 lightness1644? or2228 the things that3739 I purpose1011, do I purpose1011 according2596 to the flesh4561, that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea3483, and2532 nay3756 nay3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
我指着35信实的 神说,我们向你们所传的36道,并没有是而又非的。 |
|
[和合+] |
我指着信实4103的神2316说,我们2257向4314你们5209所传的道3056,并没3756有1096是3483而又2532非3756的。 |
|
[当代] |
我指著信实的上帝说,我的诺言并不是「是」而又「非」的。 |
|
[新译] |
神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的, |
|
[钦定] |
我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。 |
|
[NIV] |
But as surely as God is faithful, our message to you is not 'Yes' and 'No.' |
|
[YLT] |
and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No, |
|
[KJV+] |
But1161 {as} God2316 {is} true4103-3754, our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea3483 and2532 nay3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
因为我和37西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的38儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有39一是。 |
|
[和合+] |
因为1063我1700和2532西拉4610并2532提摩太5095,在你们5213中间1722所传2784神2316的儿子5207耶稣2424基督5547,总没3756有1096是3483而又2532非3756的,在1722他0846只有1096一是3483。 |
|
[当代] |
因为西拉、提摩太,和我传给你们的那位上帝的儿子耶稣基督并不是一位是而又非的。相反地,他就是上帝的「是」字。 |
|
[新译] |
因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。 |
|
[钦定] |
因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他里面只有是。 |
|
[NIV] |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not 'Yes' and 'No,' but in him it has always been 'Yes.' |
|
[YLT] |
for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes; |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of God2316, Jesus2424 Christ5547, who3588 was preached2784 among1722 you5213 by1223 us2257, {even} by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timotheus5095, was1096 not3756 yea3483 and2532 nay3756, but0235 in1722 him0846 was1096 yea3483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
神的应40许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“41阿们”),叫 神因我们得荣耀。 |
|
[和合+] |
神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
[当代] |
上帝一切的应许在基督身上都成为「是」了。因此,我们藉著他说「阿们」来荣耀上帝。 |
|
[新译] |
因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。 |
|
[钦定] |
神一切的应许,在他里面都是是的,并且在他里面也都是阿们的,叫神因我们得荣耀。 |
|
[NIV] |
For no matter how many promises God has made, they are 'Yes' in Christ. And so through him the 'Amen' is spoken by us to the glory of God. |
|
[YLT] |
for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us; |
|
[KJV+] |
For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him0846 {are} yea3483, and2532 in1722 him0846 Amen0281, unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
那在基督里坚固我们和你们,并且42膏我们的,就是 神 |
|
[和合+] |
那在1519基督5547里坚固0950我们2248和4862你们5213,并且2532膏5548我们2248的就是神2316。 |
|
[当代] |
上帝向你我保证,我们生活在基督里面;他把我们分别出来, |
|
[新译] |
那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。 |
|
[钦定] |
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是神。 |
|
[NIV] |
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, |
|
[YLT] |
and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God, |
|
[KJV+] |
Now1161 he which stablisheth0950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ5547, and2532 hath anointed5548 us2248, {is} God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
他又用43印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭44据(原文作“质”)。 |
|
[和合+] |
他3588又2532用印印了4972我们2248,并2532赐1325圣灵4151在1722我们2257心里2588作凭据(原文是质0728)。 |
|
[当代] |
在我们身上盖上了他的印记,并且赐下圣灵在我们心里,作为他为我们所预备的一切的担保。 |
|
[新译] |
他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。 |
|
[钦定] |
他又用印印了我们,并给我们这灵在心里作定金。 |
|
[NIV] |
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come. |
|
[YLT] |
who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. |
|
[KJV+] |
Who3588 hath4972 also2532 sealed4972 us2248, and2532 given1325 the earnest0728 of the Spirit4151 in1722 our2257 hearts2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
我呼吁 神给我的心作见45证,我没有往哥林多去是为要宽46容你们。 |
|
[和合+] |
我1473呼籲1941神2316给1909我的1699心5590作见證3144,我没有3765往1519哥林多2882去2064是为要宽容5339你们5216。 |
|
[当代] |
我祈求上帝为我作证;如果我撒谎,他会惩罚我。我决定不去哥林多是为你们著想。 |
|
[新译] |
我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。 |
|
[钦定] |
此外,我呼吁神给我的魂作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。 |
|
[NIV] |
I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. |
|
[YLT] |
And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth; |
|
[KJV+] |
Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul5590, that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth2882. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
我们并不是47辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才48站立得住。 |
|
[和合+] |
我们并不是3756辖管2961你们的5216信心4102,乃0235是2070帮助4904你们的5216快乐5479,因为1063你们凭信4102纔站立得住2476。 |
|
[当代] |
我们不是要命令你们该信甚么,因为你们在信仰上已经站稳了。我们倒愿意跟你们同工合作,为要使你们有喜乐。 |
|
[新译] |
我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。 |
|
[钦定] |
我们并不是辖管你们的信心,而是帮助你们的喜乐,因为你们借信心才站立得住。 |
|
[NIV] |
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm. |
|
[YLT] |
not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand. |
|
[KJV+] |
Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith4102, but0235 are2070 helpers4904 of your5216 joy5479: for1063 by faith4102 ye stand2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |