Strong's Number: 887 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0887 בָּאַשׁ ba'ash {ba:-ash'}

字根型; TWOT - 195; 动词
钦定本 - stink 10, abhor 3, abomination 1, loathsome 1, stinking savour 1,
utterly 1 (inf. for emphasis); 17
1) 有臭味, 发臭
1a) (Qal) 发臭
1b) (Niphal)
1b1) 使自己变得可憎, 变得可憎
1c) (Hiphil)
1c1) 变臭, 发出臭味
1c2) 使之变臭
1c3) 恶事 (比喻用法)
1d) (Hithpael) 使自己可憎 ( 代上19:6 )
00887
<音译>ba'ash
<词类>动
<字义>腥臭、使发臭、使憎恶
<字源>一原形字根
<神出>195  创34:30
<译词>憎恶4 腥臭4 臭3 发臭1 臭气1 使…憎恶1 有臭名1 有了臭名1 (16)
<解释>
一、Qal变臭发臭
完成式-连续式3单阳וּבָאַשׁ 出7:18

未完成式-叙述式3单阳וַיִּבְאַשׁ 出7:21 出16:20 。3单阴תִּבְאַשׁ 赛50:2 。叙述式3单阴וַתִּבְאַשׁ 出8:14

1. 因死鱼,河也要腥臭出7:18,21 。

2. 因埃及地的死青蛙,遍地就都腥臭出8:14

3. 收集过量的吗哪,生虫变臭出16:20

4. 鱼因缺水而死,因无水腥臭赛50:2

二、Niphal嫌恶的被别人嫌恶
完成式-3单阳נִבְאַשׁ 撒上13:4 。3复נִבְאֲשׁוּ 撒下10:6 。2单阳נִבְאַשְׁתָּ 撒下16:21

1. 使自己变得可憎变得可憎为非利士人所憎恶撒上13:4 撒下10:6 撒下16:21

三、Hiphil使发臭使憎恶
完成式-3单阳הִבְאִישׁ 出16:24 ;הִבְאִישׁ 撒上27:12 。3复הִבְאִישׁוּ 诗38:5 。2复阳הִבְאַשְׁתֶּם 出5:21

未完成式-3单阳יַבְאִישׁ 箴13:5 传10:1

不定词-独立形הַבְאֵשׁ 撒上27:12 。附属形1单词尾הַבְאִישֵׁנִי 创34:30

1. 变臭发出臭味。吗哪,留到早晨也不出16:24我的伤发臭诗38:5使本族以色列人憎恶撒上27:12,12 。

2. 使之变臭使我们在法老和他臣仆面前有了臭名出5:21 创34:30 。恶事(比喻用法)。恶人有臭名且致惭愧箴13:5

四、Hithpael被别人嫌恶
完成式-3复הִתְבָּאֲשׁוּ憎恶代上19:6 。*

0887 ba'ash {baw-ash'}
a primitive root; TWOT - 195; v
AV - stink 10, abhor 3, abomination 1, loathsome 1, stinking savour 1,
utterly 1 (inf. for emphasis); 17
1) to have a bad smell, stink, smell bad
1a) (Qal) to stink, smell bad
1b) (Niphal)
1b1) to become odious
1b2) to make oneself odious
1c) (Hiphil)
1c1) to stink, emit a stinking odour
1c2) to cause to stink
1c3) of wickedness (fig.)
1d) (Hithpael) to make oneself odious
2) (TWOT) to abhor

Transliterated: ba'ash
Phonetic: baw-ash'

Text: a primitive root; to smell bad; figuratively, to be offensive morally:

KJV --(make to) be abhorred (had in abomination, loathsome, odious), (cause a, make to) stink(-ing savour), X utterly.



Found 16 references in the Old Testament Bible
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[和合+]就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆56505869前有了臭08877381,把刀27195414在他们手3027中杀2026我们。
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[和合+]2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶38118354这河2975里的水4325
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[和合+]2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能32018354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818
出8:10
[和合]他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有象耶和华我们 神的。
[KJV]And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
[和合+]众人把青蛙聚拢6651成堆2563,遍地0776就都腥臭0887
出16:20
[和合]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[KJV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
[和合+]然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生73118438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107
出16:24
[和合]他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
[KJV]And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
[和合+]他们就照摩西4872的吩咐66803240到早晨1242,也不臭0887,里头也没有虫子7415
撒上13:4
[和合]以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
[KJV]And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
[和合+]以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537
撒上27:12
[和合]
[KJV]
[和合+]亚吉6430信了6430大卫1732,心里说6430:大卫使本族6430以色列人3478憎恶0887-0887他,所以他必永远5769作我的仆人5650了。
撒下10:6
[和合]亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
[KJV]And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
[和合+]亚扪59831121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦46014428的人0376一千0505、陀伯03820376一万二千6240-8147-0505
撒下16:21
[和合]亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
[KJV]And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
[和合+]亚希多弗0302对押沙龙00530559:你父0001所留下3240看守8104宫殿1004的妃嫔6370,你可以与他们亲近0935。以色列3478众人听见8085你父亲0001憎恶0887你,凡归顺你人的手3027就更坚强2388
代上19:6
[和合]亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人,拿一千他连得银子,从米所波大米、亚兰玛迦、琐巴雇战车和马兵。
[KJV]And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.
[和合+]亚扪59831121知道7200大卫1732憎恶0887他们,哈嫩2586和亚扪59831121就打发7971人拿一千0505他连得3603银子3701,从米所波大米0763、亚兰0758、玛迦4601、琐巴66787936战车7393和马兵6571
诗38:5
[和合]因我的愚昧,我的伤发臭流脓。
[KJV]My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
[和合+]6440我的愚昧0200,我的伤2250发臭0887流脓4743
箴13:5
[和合]义人恨恶谎言;恶人有臭名,且致惭愧。
[KJV]A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
[和合+]义人6662恨恶8130谎言1697-8267;恶人7563有臭名0887,且致惭愧2659
传10:1
[和合]死苍蝇使作香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
[KJV]Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
[和合+]4194苍蝇2070使做香7543的膏油8081发出5042臭气0887;这样,一点4592愚昧5531也能败坏智慧2451和尊荣3519
赛50:2
[和合]“我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。
[KJV]Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
[和合+]我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191