Strong's Number: 87 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0087 אַבְרָם 'Abram {av-ra:m'}

048 的缩短型; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Abram 61; 61
亚伯兰 = "被高举之父"
1) 亚伯拉罕起先的名字
00087
<音译>'Abram
<词类>名、专、阳
<字义>高大之父
<字源>来自SH48
<神出> 创11:26
<译词>亚伯兰58(58)
<解释>
亚伯拉罕的原名,是神给他改了的,犹太人是他的后裔(见SH85)。

087 'Abram {ab-rawm'}
contracted from 048;; n pr m
AV - Abram 61; 61
Abram = "exalted father"
1) original name of Abraham

Transliterated: 'Abram
Phonetic: ab-rawm'

Text: contracted from 48; high father; Abram, the original name of Abraham:

KJV --Abram.

'Abshay See 52. 'Abshalowm See 53.



Found 50 references in the Old Testament Bible
创11:26
[和合]他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
[KJV]And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[和合+]他拉86462421到七十76578141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039
创11:27
[和合]他拉的后代,记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
[KJV]Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
[和合+]他拉8646的后代8435记在下面。他拉86463205亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039;哈兰20393205罗得3876
创11:29
[和合]亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
[KJV]And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[和合+]亚伯兰0087、拿鹤5152各娶3947了妻0802:亚伯兰0087的妻子08028034叫撒莱8297;拿鹤5152的妻子08028034叫密迦4435,是哈兰2039的女儿1323;哈兰2039是密迦4435和亦迦3252的父亲0001
创11:31
[和合]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[和合+]他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南366707763212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[和合+]耶和华3068对亚伯兰00870559:你要离开3212本地0776、本族4138、父00011004,往我所要指示7200你的地0776去。
创12:4
[和合]亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
[KJV]So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
[和合+]亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐16963212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰00873318哈兰2771的时候年七十7657-814125688141-1121
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[和合+]亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带39473318迦南366707763212。他们就到0935了迦南36670776
创12:6
[和合]亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
[KJV]And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
[和合+]亚伯兰0087经过5674那地0776,到了示剑7927地方4725、摩利4176橡树0436那里。那时0227迦南人3669住在那地0776
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[和合+]耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这20630776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华30681129了一座坛4196
创12:9
[和合]后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
[KJV]And Abram journeyed, going on still toward the south.
[和合+]后来亚伯兰00875265渐渐迁526519805045地去。
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[和合+]那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[和合+]及至亚伯兰00870935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[和合+]法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[和合+]耶和华30681697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降506014195061与法老6547和他的全家1004
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[和合+]法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802
创13:1
[和合]亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
[KJV]And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
[和合+]亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及47145927南地5045去。
创13:2
[和合]亚伯兰的金、银、牲畜极多。
[KJV]And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
[和合+]亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜473539663513
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[和合+]也是他起先722362134196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034
创13:5
[和合]与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
[KJV]And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
[和合+]0854亚伯兰0087同行1980的罗得3876也有牛群1241、羊群6629、帐棚0168
创13:7
[和合]当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
[KJV]And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
[和合+]当时,迦南人3669与比利洗人6522在那地0776居住3427。亚伯兰0087的牧人7462和罗得3876的牧人7462相争7379
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[和合+]亚伯兰0087就对罗得38760559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。
创13:12
[和合]亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
[KJV]Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
[和合+]亚伯兰00873427在迦南36670776,罗得38763427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创13:18
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯兰0087就搬了帐棚0167,来0935到希伯崙2275幔利4471的橡树0436那里居住3427,在那里为耶和华30681129了一座坛4196
创14:12
[和合]又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
[KJV]And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
[和合+]又把亚伯兰0087的姪儿罗得和罗得3876的财物7399掳掠39473212了。当时罗得正住3427在所多玛5467
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[和合+]有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285
创14:14
[和合]亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[KJV]And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
[和合+]亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁79693967一十八6240-8083人,直追7291到但1835
创14:19
[和合]他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。
[KJV]And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
[和合+]他为亚伯兰祝福1288,说0559:愿天80640776的主7069、至高5945的神0410赐福1288与亚伯兰0087
创14:21
[和合]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
[KJV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
[和合+]所多玛54674428对亚伯兰00870559:你把人口53155414我,财物7399你自己拿3947去罢!
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[和合+]亚伯兰0087对所多玛546744280559:我已经向天80640776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027
创14:23
[和合]凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[KJV]That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[和合+]凡是你的东西,就是一根线2339、一根鞋带5275-8288,我都不05183947,免得你说0559:我使6238亚伯兰-0087富足6238
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[和合+]这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有19611697对亚伯兰00870559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[和合+]亚伯兰00870559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[和合+]亚伯兰0087又说0559:你没有38085414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423
创15:11
[和合]有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
[KJV]And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
[和合+]有鸷鸟5861下来3381,落在那死畜6297的肉上,亚伯兰0087就把它吓飞5380了。
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[和合+]日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗28255307在他身上。
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[和合+]耶和华对亚伯兰00870559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四070239678141
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[和合+]当那19313117,耶和华3068与亚伯兰008737721285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及47145104直到伯拉657814195104之地0776
创16:1
[和合]亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
[KJV]Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
[和合+]亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[和合+]于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973947使女8198埃及人4713夏甲19045414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经70933427了十62358141
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[和合+]亚伯兰0087对撒莱82970559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-58696213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。
创16:15
[和合]后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。
[KJV]And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
[和合+]后来夏甲1904给亚伯兰00873205了一个儿子1121;亚伯兰0087给他1121起名叫7121以实玛利3458
创16:16
[和合]
[KJV]
[和合+]夏甲1904给亚伯兰00873205以实玛利3458的时候,亚伯兰00878141八十8084-814183371121
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[和合+]亚伯兰00878141九十8673-814186721121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人,
创17:3
[和合]亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
[KJV]And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
[和合+]亚伯兰0087俯伏5307在地; 神0430又对他说0559
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[和合+]从此以后,你的名8034不再叫7121亚伯兰0087,要叫8034亚伯拉罕0085,因为我已立5414你作多19951471的父0001
代上1:27
[和合]他拉生亚伯兰,亚伯兰就是亚伯拉罕。
[KJV]Abram; the same is Abraham.
[和合+]他拉生亚伯兰0087,亚伯兰就是亚伯拉罕0085
尼9:7
[和合]你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
[KJV]Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
[和合+]你是耶和华3068 神0430,曾拣选0977亚伯兰0087,领他出3318迦勒底3778的吾珥0218,给他改77607760叫亚伯拉罕0085