Strong's Number: 6025 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6025 עֵנָב `enab {ay-nawb'}

字根已不使用 可能意为"结果实"; TWOT - 1647a; 阳性名词
钦定本 - grape 18, wine 1; 19
1) 葡萄
06025
<音译> `enab
<词类> 名、阳
<字义> 葡萄
<字源> 来自一不用的字根
<神出> 1647a 创40:10
<译词> 葡萄18 葡萄树1 (19)
<解释>
单阳עֵנָב 申32:14 。复阳עֲנָבִים 创40:10 。复阳附属形עִנְּבֵי 利25:5 申32:32 。单阳3复阳词尾עֲנָבֵמוֹ 申32:32


2. 葡萄汁מִשְׁרַת עֲנָבִים, 民6:3 ;בְדַם-עֲנָבִים 创49:11 申32:14葡萄初熟的果子בִּכּוּרֵי עֲנָבִים 民13:20 ;一挂葡萄אֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים 民13:23 。随意吃, 申23:24 ;鲜葡萄וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים, 民6:3葡萄饼אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים, 何3:1 ;毒葡萄עִנְּבֵי-רוֹשׁ, 申32:32
06025 `enab {ay-nawb'}
from an unused root probably meaning to bear fruit; TWOT - 1647a; n m
AV - grape 18, wine 1; 19
1) grape(s)

Transliterated: `enab
Phonetic: ay-nawb'

Text: from an unused root probably meaning to bear fruit; a grape:

KJV --(ripe) grape, wine.



Found 17 references in the Old Testament Bible
创40:10
[和合]树上有三根枝子,好象发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
[KJV]And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
[和合+]树上1612有叁7969根枝子8299,好象发了芽6524,开了59275322,上头0811的葡萄6025都成熟了1310
创40:11
[和合]法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
[KJV]And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
[和合+]法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄60257818在法老6547的杯3563里,将杯35635414在他65473709中。
创49:11
[和合]犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
[KJV]Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
[和合+]犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴08601121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄60251818中洗了袍褂5497
利25:5
[和合]遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
[KJV]That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
[和合+]遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677
民6:3
[和合]他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。
[KJV]He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
[和合+]他就要远离5144清酒3196浓酒7941,也不可喝8354甚么清酒3196浓酒7941做的醋2558;不可喝8354甚么葡萄60254952,也不可吃03983892葡萄6025和乾3002葡萄。
民13:20
[和合]又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
[KJV]And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
[和合+]又看那地土0776是肥美8082是瘠薄7330,其中有3426树木6086没有。你们要放开胆量2388,把那地0776的果子65293947些来。(那时3117正是葡萄6025初熟1061的时候3117。)
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[和合+]他们到了0935以实各08125158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一02590811葡萄6025,两8147个人用杠41325375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。
申23:24
[和合]“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
[KJV]When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
[和合+]你进了0935邻舍7453的葡萄园3754,可以随意53150398饱了7648葡萄6025,只是不可装在5414器皿中3627
申32:14
[和合]也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
[KJV]Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
[和合+]也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄60251818酿的酒。
申32:32
[和合]他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的,他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
[KJV]For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
[和合+]他们的葡萄树1612是所多玛5467的葡萄树1612,蛾摩拉6017田园7709所生的;他们的葡萄6025是毒7219葡萄6025,全挂0811都是苦的4846
尼13:15
[和合]那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
[KJV]In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
[和合+]那些日子3117,我在犹大30637200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在60062543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息767631170935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。
赛5:2
[和合]他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
[KJV]And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
[和合+]他刨挖5823园子,捡去石头5619,栽种5193上等的葡萄树8321,在园中8432盖了1129一座楼4026,又凿出2672压酒池3342;指望69606213好葡萄6025,反倒结了6213野葡萄0891
赛5:4
[和合]我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
[KJV]What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
[和合+]我为我葡萄园3754所做6213之外,还有甚么可做的6213呢?我指望69606213好葡萄6025,怎么4069倒结了6213野葡萄0891呢?
耶8:13
[和合]耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
[KJV]I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
[和合+]耶和华30685002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。
何3:1
[和合]耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
[KJV]Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
[和合+]耶和华3068对我说0559:你再去32120157一个淫50030802,就是她情人7453所爱的0157;好象以色列34781121,虽然偏6437向别0312 神0430,喜爱0157葡萄60250809,耶和华3068还是爱0160他们。
何9:10
[和合]主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖,如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。
[KJV]I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
[和合+]主说:我遇见4672以色列3478如葡萄6025在旷野4057;我看见7200你们的列祖0001如无花果树8384上春季7225初熟1063的果子。他们却来到0935巴力毘珥1187专拜5144那可羞耻的1322,就成为可憎恶的8251,与他们所爱0157的一样。
摩9:13
[和合]耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。
[KJV]Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
[和合+]耶和华30685002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒49002233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。