Strong's Number: 5413 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5413 נָתַךְ nathak {naw-thak'}

字根型; TWOT - 1442; 动词
钦定本 - pour out 7, melt 4, poured 3, poured forth 3, gathered 1,
molten 1, dropped 1, gathered together 1; 21
1) 倾倒
1a) (Qal) 倒出来
1b) (Niphal) 被倾倒, 被倾倒出来
1c) (Hiphil) 倒出来, 使融化 (比喻审判)
1d) (Hophal) 被融化 ( 结22:22
05413
<音译>nathak
<词类>动
<字义>倒出、流下、镕化
<字源>一原形字根
<神出>1442 出9:33
<译词>倾5 镕化5 倒3 倒出2 倒出来1 倾倒1 出来1 涌出1 浇1 降1 (21)
<解释>
一、Qal
未完成式-3单阴תִּתַּךְ 耶42:18 。叙述式3单阴וַתִּתַּךְ 耶44:6 但9:11 。叙述式3复阳וַיִּתְּכוּ 伯3:24

1. 倒出来。比喻用法:我唉哼的声音涌出如水伯3:24忿怒在你们身上耶42:18 伯44:6 代下12:7 代下34:25 但9:11,27 。

二、Niphal
完成式-3单阳נִתַּךְ 出9:33 。3单阴נִתְּכָה 鸿1:6 代下34:21 。连续式3单阴וְנִתְּכָה 结24:11 。连续式2复阳וְנִתַּכְתֶּם 结22:21

分词-单阴נִתֶּכֶת 耶7:20

1. 被倾倒。雨, 出9:33 撒下21:10 。耶和华的忿怒, 鸿1:6 耶7:20 撒下42:18 代下34:21

三、Hiphil
完成式-3复הִתִּיכוּ 王下22:9 。连续式1单וְהִתַּכְתִּי 结22:20

未完成式-叙述式3复阳וַיַּתִּיכוּ 代下34:17 。2单阳1单词尾תַּתִּיכֵנִי 伯10:10

不定词-附属形הַנְתִּיךְ 结22:20

1. 倒出来你的仆人已将殿里的银子倒出数算王下22:9使融化人怎样将银铜铁铅锡聚在炉中,吹火镕化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,镕化你们结22:20,22 (比喻审判)。

四、Hophal被融化
未完成式-2复阳תֻּתְּכוּ 结22:22 镕化在城中

05413 nathak {naw-thak'}
a primitive root; TWOT - 1442; v
AV - pour out 7, melt 4, poured 3, poured forth 3, gathered 1,
molten 1, dropped 1, gathered together 1; 21
1) to pour out or forth, drop (or rain), be poured, be poured out, be
melted, be molten
1a) (Qal) to pour forth
1b) (Niphal) to be poured, be poured out
1c) (Hiphil) to pour out, melt
1d) (Hophal) to be melted

Transliterated: nathak
Phonetic: naw-thak'

Text: a primitive root; to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify:

KJV --drop, gather (together), melt, pour (forth, out).



Found 19 references in the Old Testament Bible
出9:33
[和合]摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[KJV]And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[和合+]摩西4872离了法老654733185892,向耶和华306865663709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。
撒下21:10
[和合]爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
[KJV]And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
[和合+]爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
王下22:9
[和合]书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”
[KJV]And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
[和合+]书记5608沙番822709354428那里,回覆772544280559:你的仆人5650已将殿里1004的银子3701倒出5413数算,交给5414耶和华3068殿里100462134399的人了。
代下12:7
[和合]耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
[KJV]And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
[和合+]耶和华30687200他们自卑3665,耶和华3068的话1697就临到示玛雅80980559:他们既自卑3665,我必不灭绝7843他们;必使他们略45925414拯救6413,我不藉着示撒7895的手3027将我的怒气2534倒在5413耶路撒冷3389
代下34:17
[和合]耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”
[KJV]And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
[和合+]耶和华3068殿1004里的银子3701倒出来5413,交给5414督工6485的和匠人6213-4399的手里3027了。
代下34:21
[和合]“你们去为我为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
[KJV]Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
[和合+]你们去3212为我、为以色列3478和犹大3063剩下的人7604,以这书上5612的话1697求问1875耶和华3068;因我们列祖0001没有遵守8104耶和华3068的言语1697,没有照这书上5612所记3789的去行6213,耶和华3068的烈怒1419-2534就倒在5413我们身上。
代下34:25
[和合]因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’
[KJV]Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
[和合+]因为他们离弃5800我,向别0312 神0430烧香6999-6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534如火倒在5413这地4725上,总不息灭3518
伯3:24
[和合]我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
[KJV]For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
[和合+]我未曾吃饭3899就发出0935歎息0585;我唉哼7581的声音涌出5413如水4325
伯10:10
[和合]你不是倒出我来好象奶,使我凝结如同奶饼吗?
[KJV]Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[和合+]你不是倒出5413我来好象奶2461,使我凝结7087如同奶饼1385么?
耶7:20
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518
耶42:18
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
[KJV]For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我怎样将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413耶路撒冷3389的居民3427身上,你们进入0935埃及4714的时候,我也必照样将我的忿怒2534倾在5413你们身上,以致你们令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781,你们不得再见7200这地方4725
耶44:6
[和合]因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
[KJV]Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
[和合+]因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。
结22:20
[和合]人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。
[KJV]As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
[和合+]人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在691035648432,吹53010784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。
结22:21
[和合]我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
[KJV]Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof.
[和合+]我必聚集3664你们,把我烈怒5678的火0784吹在5301你们身上,你们就在其中8432鎔化5413
结22:22
[和合]银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
[KJV]As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
[和合+]银子3701怎样鎔化2046在炉35648432,你们也必照样鎔化5413在城中8432,你们就知道3045我―耶和华3068是将忿怒2534倒在8210你们身上了。
结24:11
[和合]把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
[KJV]Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
[和合+]把锅倒59757386坐在炭1513火上,使锅烧热3179,使铜5178烧红2787,鎔化5413其中8432的污秽2932,除净8552其上的锈2457
但9:11
[和合]以色列众人都犯了你的律法,偏行、不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了 神。
[KJV]Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
[和合+]以色列众人3478都犯了5674你的律法8451,偏行5493,不听从8085你的话6963;因此,在你仆人5650摩西4872律法8451上所写3789的咒诅0423和誓言7621都倾在5413我们身上,因我们得罪了2398 神0430
但9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]02597620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617
鸿1:6
[和合]他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。
[KJV]Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
[和合+]他发忿恨2195,谁能立得住5975呢?他发烈27400639,谁能当得起6965呢?他的忿怒2534如火0784倾倒5413;磐石6697因他崩裂5422