Strong's Number: 308 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

308 anablepo {an-ab-lep'-o}
源自 303 and 991; 动词
AV - receive sight 15, look up 9, look 1, see 1; 26
1) 仰看
2) 恢复视力
00308 ἀναβλέπω 动词
1不定式ἀνέβλεψα,令ἀνάβλεψον。仰视恢复看见
一、字义:ἀ. εἰς τὸν οὐρανόν 望著天( 申4:19 伯35:5太14:19 可6:41 可7:34 路9:16抬头看可8:24 。ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν 当他们抬头看,看见, 可16:4 路19:5 路21:1 。ἀνάβλεψον向上看徒22:13 上。带εἰς αὐτόν 表示视线的方向, 徒22:13 下;但此节或属二A.之意义。

二、再得看见
A. 字义:
1. 「复明」。用于以前能看见之瞎子。 太11:5 路7:22 徒9:12,17,18 。εὐθέως ἀνέβλεψαν 他们立刻看见太20:34 ;参 可10:52 。(θέλω),ἵνα ἀναβλέψω 我要能看见可10:51 路18:41 以下。

2. 失去ἀνά「」的意味:指生来瞎眼的能以看见约9:11,15,18 。*
308 anablepo {an-ab-lep'-o}
from 303 and 991;; v
AV - receive sight 15, look up 9, look 1, see 1; 26
1) to look up
2) to recover (lost) sight

Transliterated: anablepo
Phonetic: an-ab-lep'-o

Text: from 303 and 991; to look up; by implication, to recover sight:

KJV --look (up), see, receive sight.



Found 23 references in the New Testament Bible
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太20:34
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424就动了慈心4697,把他们的0846眼睛3788一摸0680,他们0846立刻2112看见0308,就2532跟从了0190耶稣0846
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着0308-15193772祝福2127,擘开26220740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条14172486分给3307众人3956
可7:34
[和合]望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
[KJV]And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
[和合+]03083772歎息4727,对他08463004:以法大2188!就是3603说:开了罢1272
可8:24
[和合]他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。”
[KJV]And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
[和合+]他就2532抬头一看0308,说3004:我看见09910444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[和合+]耶稣24243004:要2309我为你46714160甚么51011161瞎子51852036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可16:4
[和合]那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[KJV]And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[和合+]那石头原来225849703173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望030815193772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。
路18:41
[和合]“你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
[KJV]Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
[和合+]你要2309我为你46714160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308
路18:42
[和合]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[和合+]耶稣24242036:你可以看见0308!你的46754102救了49824571了。
路18:43
[和合]
[KJV]
[和合+]瞎子立刻3916看见了0308,就2532跟随0190耶稣,一路归荣耀1392与神2316。众39562992看见1492这事,也赞美1325-01362316
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[和合+]耶稣2424到了2064-1909那里5117,抬头0308一看1492,对431408462036:撒该2195,快4692下来2597!今天459431651163330617224675家里3624
路21:1
[和合]耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里;
[KJV]And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
[和合+]耶稣2424抬头0308观看1492,见财主4145把捐项143509061519库里1049
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
徒9:12
[和合]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
[KJV]And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
[和合+]2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来152520075495在他0846身上,叫3704他能看见0308
徒9:17
[和合]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[和合+]亚拿尼亚03671161去了0565,进入1525-1519那家3614,把20075495按在1909扫罗身上,说2036:兄弟0080扫罗4549,在1722你来2064的路上3598向你4671显现3700的主2962,就是耶稣2424,打发06493165来,叫3704你能看见0308,又2532被圣00404151充满4130
徒9:18
[和合]扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗;
[KJV]And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
[和合+]扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907
徒22:13
[和合]他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
[KJV]Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
[和合+]他来2064见我3165,站2186在旁边,对我34272036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504084656101519上一看0308,就看见了他0846