3042 limos {lee-mos'} 可能源自 3007 (取其匮乏之意);TDNT - 6:12,820;阳性名词 AV - famine 7, hunger 3, dearth 2; 12 1) 饥饿 2) 饥荒 |
03042 λιμός, οῦ, ὁ 和ἡ 名词 (阴性,见 路4:25 异版; 路15:14 徒11:28 )
一、「 饥饿」, 罗8:35 。λιμῷ ἀπόλλυμαι我 饿死, 路15:17 ( 赛5:13 ), 林后11:27 。
二、「 饥荒」( 创12:10 ), 路4:25 ( 王下6:25 ἐγέν. λ. μέγας 饥荒); 路15:14 徒7:11 (参 创41:54 ); 徒11:28 。 启6:8 启18:8 。λιμοί 饥荒,介于末日灾难之中, 太24:7 可13:8 路21:11 ;在最后的经节和 太24:7 异版,λοιμοί与他们有关。* |
3042 limos {lee-mos'} probably from 3007 (through the idea of destitution);TDNT - 6:12,820; n m AV - famine 7, hunger 3, dearth 2; 12 1) scarcity of harvest, famine |
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
路4:25 | |
路15:14 | [和合] | 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 | [KJV] | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | [和合+] | 既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
路15:17 | [和合] | 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? | [KJV] | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | [和合+] | 他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我1473倒1161在这里饿3042死0622么? |
|
路21:11 | [和合] | 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。 | [KJV] | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | [和合+] | 地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
徒7:11 | |
徒11:28 | |
罗8:35 | |
林后11:27 | [和合] | 受劳碌,受困苦,多次不得睡;又饥又渴,多次不得食;受寒冷,赤身露体。 | [KJV] | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | [和合+] | 受1722劳碌2873、受困苦3449,多次4178不得睡0070,又饥3042又2532渴1373,多次4178不得食3521,受1722寒冷5592,赤身露体1132。 |
|
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [和合+] | 我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
启18:8 | |