Strong's Number: 3027 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3027 lestes {lace-tace'}
源自 leizomai (劫掠); TDNT - 4:257,532;阳性名词
AV - thief 11, robber 4; 15
1) 强盗
2) 革命份子, 游击队
同义词 见 5856
03027 λῃστής, οῦ, ὁ 名词
一、「强盗拦路强盗土匪」。 路10:30,36 林后11:26 。钉十字架, 太27:38,44 可15:27 。带κλέπτης约10:1,8 。σπήλαιον λῃστῶν窝( 耶7:11太21:13 可11:17 路19:46 ,见ἱερόν-SG2411二末尾,这个意义扩大表示︰

二、「革命份子暴动份子」,指巴拉(参μετὰ τ. στασιαστῶν 可15:7约18:40 ;可能亦为耶稣所说的话, 太26:55 可14:48 路22:52 。*
3027 lestes {lace-tace'}
from leizomai (to plunder); TDNT - 4:257,532; n m
AV - thief 11, robber 4; 15
1) a robber, plunderer, freebooter, brigand
For Synonyms See entry 5856

Transliterated: leistes
Phonetic: lace-tace'

Text: from leizomai (to plunder); a brigand:

KJV -- robber, thief.



Found 15 references in the New Testament Bible
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[和合+]当时5119,有两个1417强盗3027和他08464862钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176
太27:44
[和合]那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
[KJV]The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
[和合+]3588和他0846同钉4957的强盗3027也是2532这样的讥诮3679他。
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[和合+]耶稣24240611他们08462036:你们带着332631623586出来183148153165,如同56131909强盗3027么?
可15:27
[和合]他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有
[KJV]And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[和合+]他们又把两个1417强盗302748620846同钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176。(有古卷1124在此有:
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路10:36
[和合]你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
[KJV]Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
[和合+]46711380,这5130叁个5140人那一个51011096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢?
路19:46
[和合]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上说1125:我的3450殿3624必作2076祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[和合+]耶稣24244314那些来385419090846的祭司长07492532守殿241147552532长老42452036:你们带着332631623586出来1831拿我,如同56131909强盗3027么?
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不336112232374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是20762812,就是2532强盗3027
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[和合+]3956-3745在我1700以先42532064的都是15262812,是强盗3027;羊4263023537560191他们0846
约18:40
[和合]
[KJV]
[和合+]他们395638252905着说3004:不要3361这人5126,要0912巴拉巴!这巴拉巴09122258个强盗3027
林后11:26
[和合]又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
[KJV]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
[和合+]又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794