Strong's Number: 1961 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1961 epimeno {ep-ee-men'-o}
源自 19093306; 动词
AV - tarry 7, continue in 5, continue 2, abide 2, abide in 1,
abide still 1; 18
1) 停留,留下
2) 继续,持续,坚持
01961 ἐπιμένω 动词
不完ἐπέμενον;未ἐπιμενῶ;1不定式ἐπέμεινα。「耽延停留」。
一、字义:带ἐν Ἐφέσῳ在以弗所, 林前16:8 。αὐτοῦ在那里住, 徒21:4 ;参 徒15:34 异版。含较确定的时间:同上节;ἐ. ἡμέρας τινάς住了几天, 徒10:48 。ἡμέρας πλείους多几天, 徒21:10 。ἡμέρας τρεῖς三日, 徒28:12 。ἡμέρας ἑπτά七天, 徒28:14 。ἡμέρας δεκαπέντε十五天, 加1:18 。ἐ. χρόνον τινά住了几时, 林前16:7 。带πρός τινα和某人,同上节; 加1:18 。带παρά τινι与某人, 徒28:14 。带ἐπί τινι同上节异版。带间接受格:τῇ σαρκί在肉身里,※ 腓1:24

二、喻意:「不断持续保持」。带间接受格:τῇ ἁμαρτίᾳ在罪中, 罗6:1 。τῇ πίστει在所信的道上, 西1:23 。τῇ ἀπιστίᾳ在不信上, 罗11:23 。αὐτοῖς 在这些事上, 提前4:16 。ἐ. τῇ χρηστότητι在神的恩惠里, 罗11:22 。带分词:「继续持续」(固执地)做某事ἐ. κρούων不住的敲门, 徒12:16 。ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν他们不住的问他, 约8:7 。*
1961 epimeno {ep-ee-men'-o}
from 1909 and 3306;; v
AV - tarry 7, continue in 5, continue 2, abide 2, abide in 1,
abide still 1; 18
1) to stay at or with, to tarry still, still to abide, to continue,
remain
1a) of tarrying in a place
1b) to persevere, continue
1b1) of the thing continued in
1b2) in the work of teaching
1b3) of the blessing for which one keeps himself fit
1b4) denoting the action persisted in

Transliterated: epimeno
Phonetic: ep-ee-men'-o

Text: from 1909 and 3306; to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere):

KJV --abide (in), continue (in), tarry.



Found 17 references in the New Testament Bible
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[和合+]1161-5613他们还是不住的196120650846,耶稣2424就直起腰来0352,对4314他们08462036:你们中间5216谁是没有罪0361的,谁0906-0000就可以先44130906石头303719090846
徒10:48
[和合]
[KJV]
[和合+]5037吩咐43671722耶稣基督的名3686给他们0846施洗0907。他们又51192065彼得住了196151002250
徒12:16
[和合]彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[KJV]But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[和合+]彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见14920846,就2532甚惊奇1839
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[和合+]30894864以后,犹太人24532532敬虔4576进犹太教的人43394183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。
徒15:34
[和合]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV]Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[和合+]唯有1161西拉4609定意1380仍住1961在那里0847。)
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[和合+]找着了0429门徒3101,就在那里0847住了196120332250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗39723004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。
徒21:10
[和合]我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
[KJV]And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
[和合+]我们2257在那里多4119住了1961几天2250,有一5100个先知4396,名叫3686亚迦布0013,从0575犹太2449下来2718
徒28:12
[和合]到了叙拉古,我们停泊三日;
[KJV]And landing at Syracuse, we tarried there three days.
[和合+]到了2609叙拉古4946,我们停泊196151402250
徒28:14
[和合]在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[KJV]Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[和合+]在那里3757遇见2147弟兄们0080,请3870我们与他们08461909住了196120332250。这样3779,我们来20641519罗马4516
罗6:1
[和合]这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
[KJV]What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[和合+]这样3767,怎么51012046呢?我们可以仍在19610266中、叫2443恩典5485显多4121么?
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[和合+]可见3767-1492神的2316恩慈55442532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向19094571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581
罗11:23
[和合]而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。
[KJV]And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
[和合+]而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为10632316能够1415把他们0846从新3825接上1461
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[和合+]1063我如今07373756愿意2309393817221492你们5209;主296214372010我,我就指望1679和你们520943141961几时5100-5550
林前16:8
[和合]但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
[KJV]But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
[和合+]1161我要仍旧住19611722以弗所2181,直等到2193五旬节4005
加1:18
[和合]过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
[KJV]Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
[和合+]过了332651402094,纔上0424-1519耶路撒冷2414去见2477矶法4074,和他08464314住了1961十五11782250
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[和合+]只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
提前4:16
[和合]
[KJV]
[和合+]你要谨慎1907自己45722532自己的教训1319,要在这些事上0846恒心1961;因为1063这样51244160,又能25324982自己4572,又能2532救听01914675的人。