7817 shachach {shaw-khakh'}字根型; TWOT - 2361; 动词 钦定本 - bow down 5, cast down 4, bring down 3, brought low 2, bow 2, bending 1, couch 1, humbleth 1, low 1, stoop 1; 21 1) 弯腰, 蹲伏, 向下弯, 弯身 1a) (Qal) 1a1) 弯腰, 俯伏, 降卑 1a2) 弯腰(尊敬) 1a3) 弯腰(居丧者) 1a4) 蹲伏(指在兽穴中的野兽) 1b) (Niphal) 俯伏, 降卑, 变少, 减弱, 谦虚的行进, 弯腰 1c) (Hiphil) 俯卧, 下低, 弯腰 1d) (Hithpolel) 被丢弃, 绝望 |
07817 shachach {shaw-khakh'} a primitive root; TWOT - 2361; v AV - bow down 5, cast down 4, bring down 3, brought low 2, bow 2, bending 1, couch 1, humbleth 1, low 1, stoop 1; 21 1) to bow, crouch, bow down, be bowed down 1a) (Qal) 1a1) to be bowed down, be prostrated, be humbled 1a2) to bow (in homage) 1a3) to bow (of mourner) 1a4) to crouch (of wild beast in lair) 1b) (Niphal) to be prostrated, be humbled, be reduced, be weakened, proceed humbly, be bowed down 1c) (Hiphil) to prostrate, lay low, bow down 1d) (Hithpolel) to be cast down, be despairing |
伯9:13 | [和合] | 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 | [KJV] | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | [和合+] | 神0430必不收回7725他的怒气0639;扶助5826拉哈伯7293的,屈身7817在他以下。 |
|
伯38:39 | |
诗10:10 | [和合] | 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙之下(“爪牙”或作“强暴人”)。 | [KJV] | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | [和合+] | 他屈身7817蹲伏1794,无倚无靠的人2426-2489-2489就倒5307在他爪牙(爪牙:或译强暴人6099)之下。 |
|
诗35:14 | [和合] | 我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。 | [KJV] | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | [和合+] | 我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057。 |
|
诗38:6 | [和合] | 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。 | [KJV] | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | [和合+] | 我疼痛5753,大大3966拳曲7817,终1980日3117哀痛6937。 |
|
诗42:5 | [和合] | 我的心哪!你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。 | [KJV] | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | [和合+] | 我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因他笑脸6440帮助3444我;我还要称赞3034他。 |
|
诗42:6 | [和合] | 我的 神啊!我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山,记念你。 | [KJV] | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | [和合+] | 我的 神0430啊,我的心5315在我里面忧闷7817,所以我从约但3383地0776,从黑门岭2769,从米萨4706山2022纪念2142你。 |
|
诗42:11 | |
诗43:5 | |
诗107:39 | [和合] | 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。 | [KJV] | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. | [和合+] | 他们又因暴虐6115、患难7451、愁苦3015,就减少4591且卑下7817。 |
|
箴14:19 | [和合] | 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。 | [KJV] | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | [和合+] | 坏人7451俯伏7817在善2896人面前6440;恶人7563俯伏在义人6662门口8179。 |
|
传12:4 | [和合] | 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子,也都衰微。 | [KJV] | And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; | [和合+] | 街7784门1817关闭5462,推磨2913的响声6963微小8217,雀鸟6833一叫6963,人就起来6965,歌唱7892的女子1323也都衰微7817。 |
|
赛2:9 | [和合] | 卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。 | [KJV] | And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. | [和合+] | 卑贱人0120屈膝7817;尊贵人0376下跪8213;所以不可饶恕5375他们。 |
|
赛2:11 | [和合] | 到那日,眼目高傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝;惟独耶和华被尊崇。 | [KJV] | The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. | [和合+] | 到那日3117,眼目5869高傲的1365必降为卑8213;性情狂傲7312的都必屈膝7817;惟独耶和华3068被尊崇7682。 |
|
赛2:17 | [和合] | 骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑;在那日,惟独耶和华被尊崇。 | [KJV] | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. | [和合+] | 骄傲的1365-0120必屈膝7817;狂妄的7312-0582必降卑8213。在那日3117,惟独耶和华3068被尊崇7682; |
|
赛5:15 | [和合] | 卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高傲的人也降为卑; | [KJV] | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | [和合+] | 卑贱人0120被压服7817;尊贵人0376降为卑8213;眼目5869高傲的人1364也降为卑8213。 |
|
赛25:12 | |
赛26:5 | [和合] | 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁、拆平,直到尘埃。 | [KJV] | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | [和合+] | 他使7817住3427高处的4791与高7682城7151一併败落7817,将城拆毁8213,拆平8213,直到尘埃6083, |
|
赛29:4 | [和合] | 你必败落,从地中说话,你的言语必微细出于尘埃;你的声音必象那交鬼者的声音出于地,你的言语低低微微出于尘埃。 | [KJV] | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | [和合+] | 你必败落8213,从地中0776说话1696;你的言语0565必微细7817出于尘埃6083。你的声音6963必象那交鬼者0178的声音出于地0776;你的言语0565低低微微6850出于尘埃6083。 |
|
赛60:14 | [和合] | 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。 | [KJV] | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. | [和合+] | 素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身7817来1980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726。 |
|
哈3:6 | [和合] | 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。 | [KJV] | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | [和合+] | 他站立5975,量4128了大地0776(或译:使地震动),观看7200,赶散5425万民1471。永久5703的山2042崩裂6327;长存5769的岭1389塌陷7817;他的作为1979与古时5769一样。 |
|