斯2:7 | [和合] | 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 | [KJV] | And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. | [和合+] | 末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父0001母0517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父0001母0517死4194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323。 |
|
斯2:8 | [和合] | 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付希该。 | [KJV] | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | [和合+] | 王4428的谕1881旨1697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊7800城1002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入3947王4428宫1004,交付3027希该1896。 |
|
斯2:10 | [和合] | 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。 | [KJV] | Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. | [和合+] | 以斯帖0635未曾将籍贯5971宗族4138告诉人5046,因为末底改4782嘱咐6680他不可叫人知道5046。 |
|
斯2:11 | [和合] | 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。 | [KJV] | And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. | [和合+] | 末底改4782天天3117在女0802院1004前6440边2691行走1980,要知道3045以斯帖0635平安不平安7965,并后事如何6213。 |
|
斯2:15 | [和合] | 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。 | [KJV] | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. | [和合+] | 末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序8447当5060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。 |
|
斯2:16 | [和合] | 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。 | [KJV] | So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428第七7651年8141十6224月2320,就是提别2887月2320,以斯帖0635被引入3947宫1004见王。 |
|
斯2:17 | [和合] | 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 | [KJV] | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. | [和合+] | 王4428爱0157以斯帖0635过于爱众女0802,他在王眼前6440蒙5375宠2580爱2617比众处女1330更甚。王就把王后的冠冕3804戴在7760他头上7218,立他为王后4427,代替瓦实提2060。 |
|
斯2:18 | [和合] | 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。 | [KJV] | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. | [和合+] | 王4428因以斯帖0635的缘故给众首领8269和臣仆5650设摆6213大1419筵席4960,又豁免2010各省4082的租税,并照王4428的厚意3027大颁5414赏赐4864。 |
|
斯2:20 | [和合] | 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。 | [KJV] | Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. | [和合+] | 以斯帖0635照着末底改4782所嘱咐6680的,还没有将籍贯5971宗族4138告诉人5046;因为以斯帖0635遵6213末底改4782的命3982,如抚养他的时候0545一样。 |
|
斯2:22 | [和合] | 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。 | [KJV] | And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. | [和合+] | 末底改4782知道3045了,就告诉5046王后4436以斯帖0635。以斯帖0635奉末底改4782的名8034,报告0559于王4428; |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
斯4:5 | [和合] | 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。 | [KJV] | Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | [和合+] | 以斯帖0635就把王4428所派5975伺候6440他的一个太监5631,名叫哈他革2047召7121来,吩咐6680他去见末底改4782,要知道3045这是甚么事,是甚么缘故。 |
|
斯4:8 | [和合] | 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看。又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人,在王面前恳切祈求。 | [KJV] | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. | [和合+] | 又将所抄写6572-3791传遍5414书珊城7800要灭绝8045犹大人的旨意1881交给5414哈他革,要给以斯帖0635看7200,又要给他说明5046,并嘱咐6680他进去0935见王4428,为本族的人5971在王面前6440恳切祈求1245。 |
|
斯4:9 | [和合] | 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。 | [KJV] | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | [和合+] | 哈他革2047回来0935,将末底改4782的话1697告诉5046以斯帖0635; |
|
斯4:10 | [和合] | 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说: | [KJV] | Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; | [和合+] | 以斯帖0635就吩咐6680哈他革2047去见末底改4782,说0559: |
|
斯4:12 | [和合] | 人就把以斯帖这话告诉末底改。 | [KJV] | And they told to Mordecai Esther's words. | [和合+] | 人就把以斯帖0635这话1697告诉5046末底改4782。 |
|
斯4:13 | [和合] | 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 | [KJV] | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. | [和合+] | 末底改4782託人0559回覆7725以斯帖0635说:你莫想1819在王4428宫1004里强过一切犹大人3064,得免这祸4422。 |
|
斯4:15 | [和合] | 以斯帖就吩咐人回报末底改说: | [KJV] | Then Esther bade them return Mordecai this answer, | [和合+] | 以斯帖0635就吩咐0559人回报7725末底改4782说: |
|
斯4:17 | |
斯5:1 | [和合] | 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。 | [KJV] | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | [和合+] | 第叁7992日3117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王4428宫1004的内6442院2691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿1004门6607。 |
|
斯5:2 | [和合] | 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。 | [KJV] | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | [和合+] | 王4428见7200王后4436以斯帖0635站5975在院2691内,就施恩2580于她,向她伸出3447手中3027的金2091杖8275;以斯帖0635便向前7126摸5060杖8275头7218。 |
|
斯5:3 | [和合] | 王对她说:“王后以斯帖啊!你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。” | [KJV] | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. | [和合+] | 王4428对他说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要1246甚么?你求甚么,就是国4438的一半2677也必赐5414给你。」 |
|
斯5:4 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。” | [KJV] | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2895,就请王4428带着哈曼2001今日3117赴0935我所预备6213的筵席4960。」 |
|
斯5:5 | [和合] | 王说:“叫哈曼速速照以斯帖的话去行。”于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。 | [KJV] | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. | [和合+] | 王4428说0559:「叫哈曼2001速速4116照以斯帖0635的话1697去行6213。」于是王4428带着哈曼2001赴0935以斯帖0635所预备6213的筵席4960。 |
|
斯5:6 | [和合] | 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | [和合+] | 在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「你要甚么7596,我必赐5414给你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯5:7 | [和合] | 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。 | [KJV] | Then answered Esther, and said, My petition and my request is; | [和合+] | 以斯帖0635回答6030说0559:我有所要7596,我有所求1246。 |
|
斯5:12 | [和合] | 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席; | [KJV] | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. | [和合+] | 哈曼2001又说0559:王后4436以斯帖0635预备6213筵席4960,除了我之外不许别人随王4428赴0935席。明日4279王后又请7121我随王4428赴席; |
|
斯6:14 | |
斯7:1 | [和合] | 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 | [KJV] | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | [和合+] | 王4428带着哈曼2001来赴0935王后4436以斯帖0635的筵席8354。 |
|
斯7:2 | [和合] | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” | [KJV] | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | [和合+] | 这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯7:3 | [和合] | 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 | [KJV] | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | [和合+] | 王后4436以斯帖0635回答6030说0559:我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。 |
|
斯7:5 | [和合] | 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?” | [KJV] | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428问0559王后4436以斯帖0635说0559:「擅敢4390起意3820如此行6213的是谁?这人在那里呢?」 |
|
斯7:6 | [和合] | 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 | [KJV] | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204。 |
|
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
斯8:1 | [和合] | 当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。 | [KJV] | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. | [和合+] | 当日3117,亚哈随鲁0325王4428把犹大人3064仇敌6887哈曼2001的家产1004赐给5414王后4436以斯帖0635。末底改4782也来到0935王4428面前6440,因为以斯帖0635已经告诉5046王,末底改是她的亲属。 |
|
斯8:2 | [和合] | 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 | [KJV] | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | [和合+] | 王4428摘下5493自己的戒指2885,就是从哈曼2001追回5674的,给了5414末底改4782。以斯帖0635派7760末底改4782管理哈曼2001的家产1004。 |
|
斯8:3 | [和合] | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 | [KJV] | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | [和合+] | 以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
斯8:4 | [和合] | 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前, | [KJV] | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, | [和合+] | 王4428向以斯帖0635伸出3447金2091杖8275;以斯帖0635就起来6965,站5975在王4428前6440, |
|
斯8:7 | [和合] | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 | [KJV] | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428对王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782说0559:「因哈曼2001要下7971手3027害犹大人3064,我已将他的家产1004赐给5414以斯帖0635,人也将哈曼挂在8518木架6086上。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:13 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首,挂在木架上。” | [KJV] | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2896,求你准5414书珊7800的犹大人3064,明日4279也照今日3117的旨意1881行6213,并将哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂在8518木架6086上。」 |
|
斯9:29 | [和合] | 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。 | [KJV] | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. | [和合+] | 亚比孩0032的女儿1323―王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782以全权8633写3789第二8145封信0107,坚嘱犹大人守6965这「普珥日」6332, |
|
斯9:31 | [和合] | 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。 | [KJV] | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | [和合+] | 劝他们按时2165守6965这「普珥6332日」3117,禁食6685呼求2201,是照犹大人3064末底改4782和王后4436以斯帖0635所嘱咐6965的,也照犹大人为自己5315与后裔2233所应承6965的。 |
|
斯9:32 | |