Strong's Number: 5680 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5680 עִבְרִי `Ibriy {ib-ree'}

源于父名的姓或名字,源自 05677;
钦定本 - Hebrew 29, Hebrew woman 2, Hebrew + 376 1, Hebrewess 1,
Hebrew man 1; 34
希伯来 = "来自远处的人"
1)专有名词
2)形容词
05680
<音译> `Ibriy
<词类> 形、名、专
<字源> 源于父名或祖先名的姓名、来自SH5677
<神出> 创14:13
<LXX> SG1446
<译词> 希伯来26 希伯来人5 希伯来女人1 希伯来男人1 (33)
<解释>
单阳עִבְרִי 创39:14 。单阴עִבְרִיָּה 申15:12 耶34:9 。复阳עִבְרִים 创43:32 ;עִבְרִיִּים 出3:18 。复阴עִבְרִיֹּת 出1:15 ;עִבְרִיּוֹת 出1:16

〔希伯来人〕从伯拉河渡河而来之一族民, 创39:14,17 出41:12 出2:11,13 出21:2 申15:12 耶34:8,14 。阴性: 申15:12 耶34:8

05680 `Ibriy {ib-ree'}
patronymic from 05677;
AV - Hebrew 29, Hebrew woman 2, Hebrew + 0376 1, Hebrewess 1,
Hebrew man 1; 34
Hebrew = "one from beyond"
n pr
1) a designation of the patriarchs and the Israelites
adj
2) a designation of the patriarchs and the Israelites

Transliterated: `Ibriy
Phonetic: ib-ree'

Text: patronymic from 5677; an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber:

KJV --Hebrew(-ess, woman).



Found 31 references in the Old Testament Bible
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[和合+]有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[和合+]就叫了71211004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大14196963喊叫7121
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[和合+]就对他如此如此说0559:你所带0935到我们这里的那希伯来5680仆人5650进来0935要戏弄6711我,
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[和合+]我实在是从希伯来人5680之地0776被拐来1589的;我在这里也没有3972做过6213甚么,叫他们把7760我下在监里0953
创41:12
[和合]在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
[KJV]And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
[和合+]在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫28768269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[和合+]他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃03983899;那原是埃及人4714所厌恶的8441
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[和合+]有希伯来5680的两个收生婆3205,一02598034施弗拉8236,一81458034普阿6326;埃及47144428对他们说0559
出1:16
[和合]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[KJV]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
[和合+]你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[和合+]收生婆3205对法老65470559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有29620935,他们已经生产3205了。
出2:6
[和合]她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[KJV]And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[和合+]他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子52881058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」
出2:7
[和合]孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[KJV]Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
[和合+]孩子的姊姊0269对法老6547的女儿13230559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[和合+]后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-03765221希伯来人5680的一个弟兄0251
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[和合+]第二81453117他出去3318,见有两8147个希伯来56800582争斗5327,就对那欺负人的75630559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[和合+]他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及47144428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430
出5:3
[和合]他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。”
[KJV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[和合+]他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[和合+]对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓59717971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉我5647
出9:13
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓59717971,好事奉我5647
出21:2
[和合]你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
[KJV]If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
[和合+]你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六83378141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318
申15:12
[和合]“你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。
[KJV]And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
[和合+]你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六83378141,到第七76378141就要任他自由2670出去7971
撒上4:6
[和合]非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
[KJV]And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
[和合+]非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人56804264里大14196963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了09354264中。
撒上4:9
[和合]非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。”
[KJV]Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
[和合+]非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898
撒上13:3
[和合]约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
[KJV]And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
[和合+]约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地077686287782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085
撒上13:7
[和合]有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[KJV]And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
[和合+]有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列15680776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。
撒上13:19
[和合]那时以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
[KJV]Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
[和合+]那时,以色列3478全地0776没有4672一个铁匠2796;因为非利士人64300559,恐怕希伯来人5680制造621327192595
撒上14:21
[和合]从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
[KJV]Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
[和合+]从前0865由四方54395927跟随非利士64304264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[和合+]非利士人6430的首领82690559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列34784428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年81413117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972
耶34:8
[和合]-
[KJV]This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
[和合+]西底家66674427与耶路撒冷3389的众民597137721285,要向他们宣告7121自由1865,叫各人0376任他希伯来5680的仆人5650和婢女8198自由2670出去7971,谁也不可使他的一个犹大3064弟兄0251作奴仆5647。(此后0310,有耶和华3068的话1697临到耶利米3414。)
耶34:14
[和合]你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
[KJV]At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
[和合+]你的一个希伯来5680弟兄0251若卖4376给你,服事5647你六83378141,到第七76518141你们各人0376就要任他自由2670出去7971。只是你们列祖0001不听从8085我,也不侧耳5186-0241而听。
拿1:9
[和合]他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的 神。”
[KJV]And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
[和合+]他说0559:我是希伯来人5680。我敬畏3373耶和华3068―那创造6213沧海3220旱地3004之天上8064的 神0430