5560 cholos {kho-los'} 显然是一个原形字; 形容词 钦定本 - lame 10, halt 4, cripple 1; 15 1) 跛的, 瘸腿的 |
05560 χωλός, ή, όν 形容词 「跛的,瘸的」。 ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 从母腹里就瘸腿的,※ 徒3:2 徒14:8 。复数:几乎都与τυφλοί「瞎眼的」连用( 伯29:15 ),而且也常附加其他患病者, 太11:5 (也解释为象征用法;见κωφός-SG2974二); 太15:30,31 太21:14 路7:22 (也作象征用法,见κωφός-SG2974二); 路14:13,21 约5:3 。παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ瘫痪的和瘸腿的, 徒8:7 。缺一只脚的, 太18:8 可9:46 。-τὸ χωλὸν瘸子,象征用法, 来12:13 (ἐκτρέπω-SG1624结尾)。* |
5560 cholos {kho-los'} apparently a primary word;; adj AV - lame 10, halt 4, cripple 1; 15 1) lame 1a) deprived of a foot, maimed |
Text: apparently a primary word; "halt", i.e. limping:
太11:5 | [和合] | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | [和合+] | 就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
太18:8 | |
太21:14 | [和合] | 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 | [KJV] | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | [和合+] | 在殿2411里1722有瞎子5185、瘸子5560到4334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。 |
|
可9:46 | |
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路14:13 | |
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
约5:3 | [和合] | 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动, | [KJV] | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | [和合+] | 里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候5560水5204动2796; |
|
徒3:2 | |
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [和合+] | 那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒14:8 | |
来12:13 | [和合] | 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。 | [KJV] | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | [和合+] | 也2532要为自己的5216脚4228,把道路5163修4160直3717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反1161得3123痊愈2390。 |
|