5036 נָבָל nabal {naw-bawl'}源自 05034; TWOT - 1285a; 形容词 钦定本 - fool 9, foolish 5, vile person 2, foolish man 1, foolish women 1; 18 1)愚笨的, 无知的 |
05036 <音译>nabal <词类>形 <字义>愚拙的、邪恶的、不敬虔的 <字源>来自SH5034 <神出>1285a 申32:6 <译词>愚顽13 愚昧2 愚妄1 愚顽人1 愚顽的1 (18) <解释>
单阳נָבָל 撒下3:33 。冠词הַ+复阳הַנְּבָלִים 撒下13:13 结13:3 。冠词הַ+复阴הַנְּבָלוֹת 伯2:10 。
1. 宗教和道德上的 愚昧:指以色列人, 愚昧无知的民哪, 申32:6 。外邦人, 诗74:18 申32:21 。假先知, 结13:3 。
2. 不敬虔的、 否认神的、 愚昧人, 赛32:6 诗14:1 = 诗53:1 。辱骂神和神的仆人, 诗74:22 诗39:8 。指鲁莽的人、愚顽的人, 箴17:7 箴30:22 伯2:10 箴30:8 撒下3:33 箴13:13 耶17:11 。
|
05036 nabal {naw-bawl'} from 05034; TWOT - 1285a; adj AV - fool 9, foolish 5, vile person 2, foolish man 1, foolish women 1; 18 1) foolish, senseless, fool |
申32:6 | [和合] | 愚昧无知的民哪!你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你,建立你的。 | [KJV] | Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? | [和合+] | 愚昧2450无知5036的民5971哪,你们这样报答1580耶和华3068么?他岂不是你的父0001、将你买来7069的么?他是制造6213你、建立3559你的。 |
|
申32:21 | [和合] | 他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子民的,触动他们的愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。 | [KJV] | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | [和合+] | 他们以那不算为3808神0410的触动我的愤恨7065,以虚无1892的神惹了我的怒气3707。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨7065,以愚昧5036的国民1471惹了他们的怒气3707。 |
|
撒下3:33 | [和合] | 王为押尼珥举哀,说:“押尼珥何竟象愚顽人死呢? | [KJV] | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? | [和合+] | 王4428为押尼珥0074举哀6969,说0559:押尼珥0074何竟象愚顽人5036死4194呢? |
|
撒下13:13 | [和合] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。” | [KJV] | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | [和合+] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻2781呢?你在以色列3478中也成了愚妄人5036。你可以求1696王4428,他必不禁止4513我归你。 |
|
伯2:10 | [和合] | 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。 | [KJV] | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | [和合+] | 约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
伯30:8 | [和合] | 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 | [KJV] | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | [和合+] | 这都是愚顽5036下贱人8034的儿女1121;他们被鞭打5217,赶出境0776外。 |
|
诗14:1 | [和合] | 愚顽人心里说,没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的事,没有一个人行善。 | [KJV] | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | [和合+] | (大卫1732的诗,交与伶长5329。)愚顽人5036心里3820说0559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶8581的事5949;没有一个人行6213善2896。 |
|
诗39:8 | [和合] | 求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。 | [KJV] | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | [和合+] | 求你救5337我脱离一切的过犯6588,不要使7760我受愚顽人5036的羞辱2781。 |
|
诗53:1 | [和合] | 愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。 | [KJV] | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. | [和合+] | (大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉4257。)愚顽人5036心里3820说0559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶的8581罪孽5766;没有一个人行6213善2896。 |
|
诗74:18 | [和合] | 耶和华啊!仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 | [KJV] | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | [和合+] | 耶和华3068啊,仇敌0341辱骂2778,愚顽5036民5971亵渎5006了你的名8034,求你纪念2142这事。 |
|
诗74:22 | [和合] | 神啊!求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 | [KJV] | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | [和合+] | 神0430啊,求你起来6965为自己伸诉7378-7379!要纪念2142愚顽人5036怎样终日3117辱骂2781你。 |
|
箴17:7 | [和合] | 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢? | [KJV] | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. | [和合+] | 愚顽人5036说美3499言8193本不相宜,何况君王5081说谎8267话8193呢? |
|
箴17:21 | [和合] | 生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父,毫无喜乐。 | [KJV] | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | [和合+] | 生3205愚昧3684子的,必自愁苦8424;愚顽人5036的父0001毫无喜乐8055。 |
|
箴30:22 | [和合] | 就是仆人作王;愚顽人吃饱; | [KJV] | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | [和合+] | 就是仆人5650作王4427;愚顽人5036吃饱7646-3899; |
|
赛32:5 | [和合] | 愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。 | [KJV] | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | [和合+] | 愚顽人5036不再称为7121高明5081,吝啬人不再称为0559大方7771。 |
|
赛32:6 | [和合] | 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华。使饥饿的人无食可吃;使口渴的人无水可喝。 | [KJV] | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | [和合+] | 因为愚顽人5036必说1696愚顽话5039,心3820里想作6213罪孽0205,惯行6213亵渎的事2612,说错谬的话1696-8442攻击耶和华3068,使饥饿7457的人无食可吃7324,使口渴的人6771无2637水4945可喝。 |
|
耶17:11 | [和合] | 那不按正道得财的,好象鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。 | [KJV] | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | [和合+] | 那不按正道4941得6213财6239的,好象鹧鸪7124菢1716不是自己下3205的蛋;到了中2677年3117,那财都必离开5800他,他终0319久成为愚顽人5036。 |
|
结13:3 | [和合] | “‘主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:愚顽的5036先知5030有祸了1945,他们随从1980-0310自己的心意7307,却一无所见7200。 |
|